Статьи и учебные материалы Книги и брошюры КурсыКонференции
Сообщества как педагогические направления Совместные сообщества педагогов, студентов, родителей, детей Сообщества как большие образовательные проекты
Step by step Вальдорфская педагогика Вероятностное образование Дидактика Зайцева КСО Методики Кушнира «Новое образование» Педагогика Амонашвили Педагогика Монтессори Пост- коммунарство Ролевое моделирование Система Шулешко Скаутская методика Шаталов и ... Школа диалога культур Школа Толстого Клуб БабушкинойКорчаковское сообществоПедагогика поддержки Семейное образованиеСемейные клубыСистема Леонгард Красивая школаМакаренковские чтенияЭврика
Список форумов
Новости от Агентства Новые материалы сайта Новости педагогических сообществ Архив новостей Написать новость
Дети-читатели Учитесь со Scratch! АРТ-ИГРА…"БЭММс" Детский сад со всех сторон Детский сад. Управление Школа без домашних заданий Социо-игровая педагогика
О проекте Ориентация на сайте Как работать на сайте
О проекте Замысел сайта О структуре сайтаДругие проекты Агентства образовательного сотрудничества О насСвяжитесь с нами Путеводители по книгам, курсам, конференциям В первый раз на сайте? Как работать на сайте Проблемы с регистрациейЧто такое «Личные сообщения» и как ими пользоваться? Как публиковать статьи в Библиотеке статей
Напомнить пароль ЗарегистрироватьсяИнструкция по регистрации
Лаборатория «Сельская школа» Лаборатория «Начальная школа» Лаборатория «Пятый класс»Лаборатория «Подростковая педагогика» Лаборатория «Галерея художественных методик»Лаборатория старшего дошкольного возраста
Библиотека :: Книжный шкаф. Новая классика методической литературы

Яснов М. ДЕТСКАЯ ПОЭЗИЯ В САДУ И ДОМА


Содержание:
  1. 9. О ЗЕЛЕНОЙ МЫШКЕ И ВРЕДНЫХ СОВЕТАХ
Информация об авторе: Яснов Михаил
Михаил Давыдович Яснов – знаменитый детский поэт, один из ведущих отечественных переводчиков, главный неофициальной координатор мира детских писателей и детской литературы в Санкт-Петербурге.
Участник и организатор многочисленных детско-взрослых литературных замыслов.
Автор многих поэтических книг. Ведущий рубрики «Литературная радуга» в газете «Детский сад со всех сторон».

← Оглавление

9. О ЗЕЛЕНОЙ МЫШКЕ И ВРЕДНЫХ СОВЕТАХ

И все-таки нет-нет да и возникает вопрос: а нужна ли вообще детская поэзия?
А вправду, нужна ли? Предположим, русская или английская детская поэзия насчитывают, по меньшей мере, три века своей истории. А, к примеру, французская появилась по-настоящему только в нашем столетии. И что - французские дети были необразованны и менее развиты?
И все же неспроста, скажем, в той же Франции уже три с лишним десятилетия наблюдается буквально бум детской поэзии. Появление всевозможных антологий, тематических сборников, песенников и фольклорных книжек привело в конце концов к обострению интереса у самых разных поэтов (но прежде всего, у читателей) к детскому стиху как таковому. Да и перевод тому способствовал, в том числе, перевод с русского: Чуковский в переложении Эльзы Триоле или целая антология русской детской поэзии, которую составил и перевел Жан-Люк Моро.
Кажется, именно с легкой руки Моро наша детская поэзия, в частности, ее игровая, «перевертышная» самобытность стала достоянием и французской традиции. Сам Жан-Люк, большой знаток и мастер детского стиха, с виртуозностью перенимает и «переигрывает» наши формы и формулы, заманивая своего переводчика в хитрые ловушки.
В его книге «Стихи зеленой мышки» есть стихотворение про слона, в подстрочном переводе звучащее так: «Слон так велик, так тяжел, но это не слон, а сама любовь! У животных, как, впрочем, и у других живых существ, самые большие создания - самые лучшие...» Стихи так и просились в перевод, и переводчик, ничтоже сумняшеся, написал:
 
Слон тяжел, огромен слон,
Но зато и ласков он.
Видно, даже у зверей
Тот, кто больше, тот добрей!
 
А написав, схватился за голову: ведь он перевел с французского... стихотворение Бориса Заходера:
 
Больше всех на суше он,
Очень, очень добрый СЛОН.
Видно, даже у зверей
Тот и больше, кто добрей!
 
Представляю себе, как могут себя почувствовать, предположим, гипотетические английские переводчики знаменитых «английских» стихов Вадима Левина!
Кстати, о Вадиме Левине. Как-то раз он рассказал, что ехал однажды в поезде «Москва-Симферополь» с двумя симпатичными соседками по купе - бабушкой и ее пятилетней внучкой. В Харькове бабушка купила для внучки детский журнал, да вот незадача - журнал оказался на украинском языке и назывался «Малятко». Вадим Левин решил помочь маленькой девочке, нашел в журнале понравившееся ему стихотворение и быстро перевел его с украинского на русский:
 
- Ой ты, Петя-петушок, -
Удивилась хрюшка, -
Почему ты гребешок
Носишь на макушке?
Отвечал Петух свинье:
- Где же взять карманы мне?
 
На самом деле, как позже оказалось, Левин сделал «обратный» перевод с украинского стихотворения замечательного русского поэта Владимира Орлова. Подлинник звучал так:
 
- Ну и Петя-петушок, -
Удивились хрюшки, -
Почему ты гребешок
Носишь на макушке?
Говорит Петух в ответ:
- У меня карманов нет».
 
Дело, конечно, не в близости украинского и русского языков - переводчики знают, что подобная близость только усложняет работу, дело в конгениальности переводчика и автора, как бы выспренне не звучало это слово.
Где-то поблизости лежит противоположный прием, когда переводчик детских стихов «внедряет» в иноязычный текст ассоциации из отечественной поэзии, подхватывая игру, заложенную в оригинале. Так, приходят на память замечательные перифразы строк русской лирики из переложения «Алисы в стране чудес», сделанного тем же Б. Заходером, в частности, воскрешение на страницах сказки детской поэтической классики, представленной именами Л. Модзалевского, К Петерсона, А. Пчельниковой, В. Федорова...
Но куда как любопытно, когда объектом детской пародии становится сама традиция перевода. В известной «Книге о пародии» ее автор Вл. Новиков справедливо утверждал, что пародия - «это всегда образ жанра». С подобным «образом» лихо разделался во «Вредных советах» Григорий Остер. «Ход от противного», который Остер так любит использовать, оказался весьма удобен именно для пародии, причем источником ее становится - помимо усредненной, безликой детской лирики - объект, вроде бы, далекий от творчества для детей.
 
Если друг твой самый лучший
Поскользнулся и упал,
Покажи на друга пальцем
И хватайся за живот.
Пусть он видит, лежа в луже, -
Ты ничуть не огорчен.
Настоящий друг не любит
Огорчать своих друзей.
 
Это, естественно, Остер. А вот древнегреческий поэт Архилох в переводе В.В.Вересаева:
 
В каждом деле полагайся на богов. Не раз людей,
На земле лежащих черной, ставят на ноги они.
Так же часто и стоящих очень крепко на ногах
Опрокидывают навзничь, и тогда идет беда.
 
На мой взгляд, Г. Остер тонко подхватил интонацию, ритмический строй назидательной античной лирики - вернее, традиции ее перевода на русский язык, идущей еще от Пушкина (достаточно вспомнить его известное переложение из Катулла: «Пьяной горечью Фалерна / Чашу мне наполни, мальчик...»), соединив эту интонацию с укоренившимися в современной детской поэзии «звуковыми» ходами обэриутов: «Бегал Петька по дороге, по дороге, по панели, бегал Петька по панели и кричал он: «Га-ра-рар!» Я теперь уже не Петька, разойдитесь!
разойдитесь! Я теперь уже не Петька, я теперь автомобиль...» (Д. Хармс, «Игра»).
Дело, конечно, не в копировании схожих сюжетов, не только в интонационном родстве. «Вредные советы» обыгрывают штампы «добрых» советов, а через них - штампы поведения и мышления. Поэтому стихи легко становятся сатирой - в классических канонах этого жанра.
Подзаголовки
  1. Страницы, объединяющие больших и маленьких
Страницы: « 1 ... 7 8 9 10 (11) 12 13 »
Постоянный адрес этой статьи
  • URL: http://setilab2.ru/modules/article/view.article.php/c24/213
  • Постоянный адрес этой статьи: http://setilab2.ru/modules/article/trackback.php/213
Экспорт: Выбрать PM Email PDF Bookmark Print | Экспорт в RSS | Экспорт в RDF | Экспорт в ATOM
Copyright© Яснов Михаил & Сетевые исследовательские лаборатории «Школа для всех»
Комментарии принадлежат их авторам. Мы не несем ответственности за их содержание.


© Агентство образовательного сотрудничества

Не вошли?