Статьи и учебные материалы Книги и брошюры КурсыКонференции
Сообщества как педагогические направления Совместные сообщества педагогов, студентов, родителей, детей Сообщества как большие образовательные проекты
Step by step Вальдорфская педагогика Вероятностное образование Дидактика Зайцева КСО Методики Кушнира «Новое образование» Педагогика Амонашвили Педагогика Монтессори Пост- коммунарство Ролевое моделирование Система Шулешко Скаутская методика Шаталов и ... Школа диалога культур Школа Толстого Клуб БабушкинойКорчаковское сообществоПедагогика поддержки Семейное образованиеСемейные клубыСистема Леонгард Красивая школаМакаренковские чтенияЭврика
Список форумов
Новости от Агентства Новые материалы сайта Новости педагогических сообществ Архив новостей Написать новость
Дети-читатели Учитесь со Scratch! АРТ-ИГРА…"БЭММс" Детский сад со всех сторон Детский сад. Управление Школа без домашних заданий Социо-игровая педагогика
О проекте Ориентация на сайте Как работать на сайте
О проекте Замысел сайта О структуре сайтаДругие проекты Агентства образовательного сотрудничества О насСвяжитесь с нами Путеводители по книгам, курсам, конференциям В первый раз на сайте? Как работать на сайте Проблемы с регистрациейЧто такое «Личные сообщения» и как ими пользоваться? Как публиковать статьи в Библиотеке статей
Напомнить пароль ЗарегистрироватьсяИнструкция по регистрации
Лаборатория «Сельская школа» Лаборатория «Начальная школа» Лаборатория «Пятый класс»Лаборатория «Подростковая педагогика» Лаборатория «Галерея художественных методик»Лаборатория старшего дошкольного возраста
Библиотека :: Книжный шкаф. Новая классика методической литературы

НАШИ ДРУЗЬЯ - ПЕРЕВОДЧИКИ


Содержание:
  1. ВОЛШЕБНАЯ РУБАХА
    (Из Джона Хея)
  2. ГНОМ И МЫШЬ
    (Из Оливера Герфорда)
  3. ЛИСТЬЯ ОСЕННИЕ
    (Из Иви Мериам)
  4. ЗЕБРЫ
    (Из Уильяма Смита)
Информация об авторе: Яснов Михаил
Михаил Давыдович Яснов – знаменитый детский поэт, один из ведущих отечественных переводчиков, главный неофициальной координатор мира детских писателей и детской литературы в Санкт-Петербурге.
Участник и организатор многочисленных детско-взрослых литературных замыслов.
Автор многих поэтических книг. Ведущий рубрики «Литературная радуга» в газете «Детский сад со всех сторон».

 

← Оглавление

«Вот это соседство!»
(Джон Хей, Оливер Герфорд,
Иви Мериам, Уильям Смит)

В отличие от английских, мы почти не знаем американских детских поэтов. Нет, пожалуй, я не прав, – мы ведь уже давно и хорошо знакомы с переводами Григория Кружкова, и сейчас вот только что, в предыдущих разделах почитали их вновь. А эту небольшую подборку прислала нам Елена Липатова, – её стихи нам известны по предыдущим выпускам «Литературной радуги». С удовольствием предлагаю вам небольшие предисловия, которыми Елена сопроводила переводы, – для читателя зарубежной поэзии всегда, как мне представляется, интересно, что думает сам переводчик о своих поэтах и своей работе.
«Джон Хей (1838-1905) – американский поэт конца XIX века. Дипломат, считавший свою дипломатическую карьеру случайностью. С 1897 года – посол в Великобритании. Из всего написанного им особенной известностью пользуются баллады, среди которых я и нашла его сказку «Волшебная рубаха». Мне давно хотелось самой написать большую сказку в стихах! В своём переводе-пересказе с английского я старалась сохранить интонационный рисунок, изменяя детали. Так, я гораздо мягче обошлась с незадачливыми докторами. В английском варианте им всем поотрубали головы!
Оливер Герфорд (1863-1935) родился в Англии, но всю жизнь прожил в Америке. Сейчас имя его мало кому известно. Книги не переиздаются... Но несколько стихотворений, в том числе и история про гнома и мышь, оказались литературными долгожителями.
Иви Мериам (родилась в 1916 г.) – современный автор, и не только «детский». Её стихи можно встретить во многих антологиях. «Листья осенние» буквально заворожили меня буйством красок и звуков. В стихотворении всё шуршит, звенит, кружится, летит!.. 
Уильям Смит (родился в 1918 г.) – американский поэт, работающий в жанре «нонсенса». Его очень смешные стихи привлекли внимание многих переводчиков, так что это имя известно русским читателям. Основной чертой его произведений является их полная непредсказуемость. Честно скажу, когда я переводила коротенькую историю про зебр, я даже пожалела, что это – перевод, а не моё собственное создание!»
Это правда: многим переводчикам – знаю по себе – иногда так хочется записать переводимые стихи, как свои собственные! Поэтому слова «пересказ», «переложение» наиболее близки к тому виду перевода, которым и пользуется Елена Липатова.
 
 
 

ВОЛШЕБНАЯ РУБАХА
(Из Джона Хея)

– Я заболел! –
Сказал король. –
Но чем – пока не ясно:
Я сплю все ночи напролёт,
И аппетит прекрасный.
И даже горло не болит!.. –
Добавил он со стоном.
 
Тотчас двенадцать докторов
Предстали перед троном.
 
– Его Величество здоров! –
Сказал один из докторов,
Мудрейший из учёных.
Чернее тучи стал король
И крикнул слугам:
– Вон их!
 
– Есть средство верное одно, –
Шепнул ловкач-придворный. –
Но стоит дорого оно... –
 
И плут вздохнул притворно.
 
– Получишь золота мешок,
Коль сможешь мне помочь!..
 
– Король, в рубахе из холста
Проспать ты должен ночь!
Но не в такой, что смастерит
Портной или швея –
Её владелец должен быть
Счастливей короля!
 
Тотчас король издал указ:
 «Счастливого найти!»
И сели слуги на коней,
И разных встретили людей
Несчастных на пути:
 
Один мечтает о семье,
Другой женат сто лет,
Но оба хором говорят,
Что счастья в жизни нет!
 
Бедняк надеется сыскать
Зарытый кем-то клад,
Богач от жадности не спит,
Богатству он не рад.
 
Один – бедняк,
Другой – дурак,
А третий хнычет просто так,
Судьбу свою кляня...
Всю землю слуги обошли,
Но человека не нашли
Счастливей короля!
 
Гонцы решили отдохнуть,
С вином достали флягу,
И тут у городских ворот
Увидели бродягу.
 
Он улыбался и свистел,
Как птичка, беззаботно,
И на вопросы царских слуг
Ответствовал охотно.
 
– Бог в помощь! –
Вымолвил гонец,
Чуть жажду утоля. –
Сдаётся мне, дружок, что ты
Счастливей короля.
 
– Вы не ошиблись, добрый сэр!
Прошу меня простить,
Но у бродяг так много дел,
Что некогда грустить.
Как ветер вольно я живу!..
 
Гонец шепнул:
 – Ура!..
Послушай, парень,
Одолжи
Рубаху до утра.
 
А коль не хочешь – то продай.
Ты, вижу, не богат.
Вот сто дукатов.
Получай!
А нам пора назад.
 
Свалился нищий на траву
И хохотал полдня:
–Я рад бы, сэры,
Только нет
рубахи у меня!
 

ГНОМ И МЫШЬ
(Из Оливера Герфорда)

В дороге застигнутый сильным дождём,
Залез под поганку испуганный гном.
Там сладко храпела огромная мышь!
– Вот это соседство! –
Подумал малыш.
 
Чихнув с перепугу, хотел убежать он,
Но дом далеко так, и дождь неприятен!
Не видно укрытья
Ни слева, ни справа...
 
Но тут улыбнулся малютка лукаво,
Поганку сорвал, и довольный собой,
Под крышей спокойно
Вернулся домой.
 
Проснулась тем временем мышь на полянке,
Всплеснула руками, не видя поганки,
Волнуясь, кричит на весь лес:
– Это сон?!
 
Так зонтик
Когда-то
Был
Изобретён!
 

ЛИСТЬЯ ОСЕННИЕ
(Из Иви Мериам)

Падают,
падают –
вниз и кругами,
жёлтые,
красные –
над головами,
листья летящие,
листья хрустящие
и
шелестяще-звеняще-скользящие!
Бабочки-листья
и листья-хлопушки!
В листьях весь лес
от корней до
макушки!
Листья летучие
и кувыркучие!
Листья прыгучие –
Тучи их!
Кучи их!
Листьевый ливень –
пёстрая радуга!
Прыгай навстречу,
лови их
и радуйся!
 

ЗЕБРЫ
(Из Уильяма Смита)

Заспорили раз учёные,
Белые зебры или чёрные.
 
Одни говорили:
– Зебры белые
с чёрными полосами!
Другие твердили:
– Нет, чёрные,
с белыми полосами!
 
...А зебры хотели им подсказать,
да запутались сами.
 
Перевела Елена Липатова
 
Страницы: « 1 (2) 3 4 5 6 ... 26 »
Постоянный адрес этой статьи
  • URL: http://setilab2.ru/modules/article/view.article.php/c24/215
  • Постоянный адрес этой статьи: http://setilab2.ru/modules/article/trackback.php/215
Экспорт: Выбрать PM Email PDF Bookmark Print | Экспорт в RSS | Экспорт в RDF | Экспорт в ATOM
Copyright© Яснов Михаил & Сетевые исследовательские лаборатории «Школа для всех»
Комментарии принадлежат их авторам. Мы не несем ответственности за их содержание.


© Агентство образовательного сотрудничества

Не вошли?