Статьи и учебные материалы Книги и брошюры КурсыКонференции
Сообщества как педагогические направления Совместные сообщества педагогов, студентов, родителей, детей Сообщества как большие образовательные проекты
Step by step Вальдорфская педагогика Вероятностное образование Дидактика Зайцева КСО Методики Кушнира «Новое образование» Педагогика Амонашвили Педагогика Монтессори Пост- коммунарство Ролевое моделирование Система Шулешко Скаутская методика Шаталов и ... Школа диалога культур Школа Толстого Клуб БабушкинойКорчаковское сообществоПедагогика поддержки Семейное образованиеСемейные клубыСистема Леонгард Красивая школаМакаренковские чтенияЭврика
Список форумов
Новости от Агентства Новые материалы сайта Новости педагогических сообществ Архив новостей Написать новость
Дети-читатели Учитесь со Scratch! АРТ-ИГРА…"БЭММс" Детский сад со всех сторон Детский сад. Управление Школа без домашних заданий Социо-игровая педагогика
О проекте Ориентация на сайте Как работать на сайте
О проекте Замысел сайта О структуре сайтаДругие проекты Агентства образовательного сотрудничества О насСвяжитесь с нами Путеводители по книгам, курсам, конференциям В первый раз на сайте? Как работать на сайте Проблемы с регистрациейЧто такое «Личные сообщения» и как ими пользоваться? Как публиковать статьи в Библиотеке статей
Напомнить пароль ЗарегистрироватьсяИнструкция по регистрации
Лаборатория «Сельская школа» Лаборатория «Начальная школа» Лаборатория «Пятый класс»Лаборатория «Подростковая педагогика» Лаборатория «Галерея художественных методик»Лаборатория старшего дошкольного возраста
Библиотека :: Книжный шкаф. Новая классика методической литературы

НАШИ ДРУЗЬЯ - ПЕРЕВОДЧИКИ


Информация об авторе: Яснов Михаил
Михаил Давыдович Яснов – знаменитый детский поэт, один из ведущих отечественных переводчиков, главный неофициальной координатор мира детских писателей и детской литературы в Санкт-Петербурге.
Участник и организатор многочисленных детско-взрослых литературных замыслов.
Автор многих поэтических книг. Ведущий рубрики «Литературная радуга» в газете «Детский сад со всех сторон».

← Оглавление

КОГДА СМОТРИШЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ…
(Маргарет Махи)

Гости этого раздела нашей книги – Маргарет Махи, писательница из Новой Зеландии, и её московская переводчица Ольга Мяэотс.
Маргарет Махи родилась в 1936 году, была библиотекарем, принялась писать, как это обычно бывает, для своих дочек, да так увлеклась, что превратилась в одну из наиболее известных англоязычных детских писательниц. В 2006 году она стала Лауреатом Медали Ханса Христиана Андерсена – а это, наверное, самая почётная премия в области детской литературы. Маргарет Махи пишет для маленьких и для подростков, пишет стихи и прозу, выпускает книги-картинки с подписями, причём признаётся, что «к коротким шуткам относится с таким же уважением, как к эпическим произведениям».
Я попросил Ольгу Николаевну написать несколько слов о Маргарет Махи, поскольку имя это для нас новое, да и не каждый день встречаешься с прозой, такой далекой географически, и вот какое письмо получил в ответ:
«Кто из нас не мечтал хоть раз побывать в дальних краях, где живут нелетающие птицы киви, медлительные мишки коалы, и множество других невиданных зверей? Эти удивительные острова называются Новая Зеландия.
Как-то раз новозеландских детей спросили, что они думают о своей стране. «Я думаю, Новая Зеландия – замечательная страна, ведь здесь так здорово поют птицы и так удивительно светит солнце»,– ответила двенадцатилетняя Джессика. «Я люблю её такой, какая она есть»,– согласилась её подружка Керима. А семилетний Люк, немного подумав, серьёзно сказал: «Это отличная страна для исследований».
Новая Зеландия расположена далеко-далеко. На другом конце Света. В Южном полушарии. Когда у нас день – там ночь, когда у нас лето – там зима. Все наоборот! Может быть поэтому в сказках и забавных рассказах новозеландской писательницы Маргарет Махи – всё шиворот-навыворот: дети познают мир, раскачиваясь вверх тормашками на ветках деревьев, люди живут в курятниках, а куры в домах, а торт сам про себя сочиняет сказку. Правда, здорово?!»
Прочитав эти истории, я могу подтвердить: правда! И хочу поблагодарить Ольгу Николаевну за то, что она поделилась с нашими читателями тонкими, внимательными к слову и такими весёлыми переводами. А начать небольшую подборку историй Маргарет Махи я хочу с её обращения ко всем читающим детям мира в переводе Инны Павловны Стребловой, которой, кстати, принадлежит немало замечательных переводов зарубежной детской прозы.
 

ПОСЛАНИЕ ДЕТЯМ МИРА ОТ МАРГАРЕТ МАХИ

Никогда не забуду, как я научилась читать. Сначала, когда я была ещё совсем маленькая, слова пробегали у меня перед глазами, точно чёрненькие букашки. Однако совсем убежать от меня им не удалось. Я оказалась умнее и научилась их различать. И вот, наконец, настал день, когда я, открыв книгу, начала понимать, что в ней написано. Теперь я могла сама, без посторонней помощи читать разные истории, шуточные рассказы и стихотворения.
И тут случилась удивительная вещь. Умение читать дало мне власть над этими историями, но в каком-то смысле истории тоже приобрели власть надо мной. Они навсегда оставались в памяти. В этом заключается одна из тайн чтения.
Ты открываешь книжку, читаешь слова, и вдруг хорошая история яркой вспышкой западает тебе в душу. Эти чёрненькие букашки, вереницей бегущие по странице, сначала превращаются в слова, которые ты уже понимаешь, а затем в волшебные картины и приключения. Но как бы далеко от действительной жизни не уводили нас некоторые истории, как бы они не поражали нас удивительными неожиданностями, протягиваясь, словно резиновые ленты, то в одну, то в другую сторону, в конце концов хорошая история всегда возвращает нас к самим себе. Придуманные истории слагаются из слов, а всякому человеку интересно переживать словесные приключения.
Большинство из нас поначалу становятся слушателями. В раннем детстве с нами играют мама и папа, они перебирают пальчики малыша и говорят стишок («Этому дала, этому дала, а этому не дала. Ты дров не колол…»*) или играют с нами в ладушки («Ладушки-ладушки! Где были? У бабушки…»*). Играя с нами, они вслух произносят слова. Совсем ещё маленькие, мы слушаем слова и хохочем. Позже мы учимся читать то, что написано печатными буквами на бумаге и, даже читая про себя, слышим какой-то голос. Чей это голос? Быть может, наш собственный – голос читателя, но не только. Это голос самой истории, звучащий в голове читающего человека.
В наше время есть, конечно, разные способы рассказать историю. Кино и телевидение предлагают множество историй, но они пользуются языком не так, как в книге. Специалисты, работающие на телевидении и в кино, часто просят писателей, чтобы в сценарии было поменьше слов. Они говорят: «Пускай историю покажут картинки». Телевизор мы смотрим вместе с другими людьми, а книжки читаем, как правило, наедине с собой.
Мы живём в такое время, когда в мире стало видимо-невидимо книг. Странствия читателя – это ещё и поиск. В своих поисках мы читаем и перечитываем книги. И главное событие этого путешествия – это когда читатель среди непроходимых печатных джунглей вдруг набредёт на историю, такую интересную и захватывающую, что после неё меняется что-то в его душе. Мне кажется, каждый читатель ждёт именно такой встречи, от которой вдруг что-то сдвинется в обыденном мире, давая место новой шутке, новой мысли, новому открытию, правоту которого утверждает сила слова.
– Да, это правда! – говорит нам внутренний голос. – Я тебя узнаю!
Ну разве не замечательная вещь чтение!
 
__________________
*   В оригинале, разумеется, автор говорит об английских детских песенках. В первой пальчики – это поросятки, а во второй дети хлопают в ладошки, изображая пекарей, которые делают из теста пирог, но обе игры совершенно такие же, как наши «ладушки» и «сорока-ворона».  Назад
Перевела Инна Стреблова
 

ПОЧЕМУ ЭНН ВИСЕЛА НА ДЕРЕВЕ
ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ

Как–то раз Энн надела любимые синие джинсы, вышла на улицу и взобралась на первую ветку дерева, что росло вторым справа от супермаркета.
А потом она перевернулась вниз головой и повисла, держась коленками.
Она увидела мир вверх тормашками. Трава стала небом, а небо – травой. Из супермаркета выливался поток покупателей – прямо в зелёное небо.
Тут к девочке подошёл старичок в смешной шляпе.
– Полюбуйтесь-ка на эту девочку, – обратился он к тощей женщине в бигуди и пушистых тапочках. – Она же висит вниз головой!
– Действительно. Какой кошмар! – возмутилась тощая женщина. – Как вы думаете, что с ней стряслось?
– Понятия не имею, – недоумевал старичок. – Может это погода виновата. С погодой в последнее время творится что-то ненормальное, видимо, это и на детей влияет.
– А вдруг это полезно? – проблеял нездорового вида козёл. – Когда висишь вверх тормашками, кровь приливает к мозгам, это бодрит.
Лев и Школьный Инспектор возвращались домой из супермаркета и тоже остановились поглазеть на необычное зрелище. Лев промолчал, но Инспектор не смог сдержаться:
– Это все родители виноваты. Современные родители позволяют детям вытворять что угодно. Вот и у этой бедной девочки родители наверняка сидят дома, гоняют чаи, читают газеты, а до ребёнка им и дела нет. Их не волнует, что дочь болтается вниз головой у всех на виду.
– Совершенно верно, – поддержала его мама близнецов. – Полная безответственность. Вот если бы мои дети вздумали висеть вниз головой, я бы их отлупила расческой, и они бы живенько вернулись в нормальное положение, будьте уверены.
Тем временем мальчик по имени Рон, полных пяти лет, вскарабкался на дерево и повис вниз головой рядом с Энн.
– Поглядите-ка, да их уже двое! – раздался возмущённый писк, кажется куриный. В толпе было немало кур.
– Это заразная мания! – всполошилась женщина в мягких тапочках. Толпа в испуге отпрянула.
– Не желаю болтаться вниз головой, – захныкал богатый господин. – У меня высыплются деньги из карманов.
– Никто вас не заставляет, – заверила его секретарша и увела прочь, с ненавистью поглядывая на Энн и Рона.
– Это новый вид помешательства, – перебирая струны на гитаре, заявил крокодил – исполнитель народных песен. И заголосил, демонстрируя два ряда великолепно ухоженных зубов:
 
Вверх тормашками, вверх тормашками,
Скоро все мы станем пташками...
 
В этот миг на дерево вскарабкалась Салли – маленькая девочка в спортивном костюме. Раз – и она закачалась вниз головой рядом с Роном.
– И всё же это погода! – настаивал старичок в смешной шляпе.
– Расступитесь, – скомандовал подошедший полицейский. – В чём дело?
– Смотрите, уже и полиция подоспела, – заверещали взволнованные морские свинки. Отдельные мошенники и нарушители порядка, избегая встречи с представителем закона, поспешили незаметно раствориться в толпе.
– Эти бедные детки, оставленные беспечными родителями без присмотра, вздумали висеть вверх тормашками на деревьях, – объяснил Школьный Инспектор.
В это время мимо проходил Профессор Философии, он нёс бумажный пакет с кулебякой.
– А что если, дети правы, и на самом деле мы сами – вниз головой? – предположил Профессор.
Это многих огорчило. Послышался возмущённый ропот и злобный скрежет зубов.
Полицейский понял, что необходимы экстренные меры. Людей и животных охватило уныние.
– Пошлите за пожарной командой, – скомандовал в конце концов полицейский.
И тут Лев, который внимательно наблюдал за происходящим, произнёс красивым глубоким басом:
– Надо спросить детей. Надо их спросить, отчего они висят вниз головой.
Полицейский подошёл к Энн.
– Итак, юная леди, – начал он, – отчего вы болтаетесь вверх тормашками на ветке?
– Я научилась этому вчера, – объяснила Энн. – Мне просто захотелось проверить, смогу ли я повторить это сегодня.
– И вообще это здорово! – крикнул Рон. – Вы кажетесь такими смешными, когда смотришь вверх тормашками.
– Когда смотришь вверх тормашками, хмурые лица превращаются в улыбающиеся! – заявила Салли.
Потом Энн уцепилась руками за ветку, подтянулась и спрыгнула вниз, а следом за ней Рон и Салли.
– Почему вы слезли? – изумился старик в смешной шляпе.
– У меня ноги затекли в коленках, – объяснила Энн. – К тому же пора обедать. Когда висишь вниз головой очень разыгрывается аппетит. Пошли!
Трое ребятишек отправились по домам, и первая ветка второго дерева справа от супермаркета опустела.
 

СПРАВЕДЛИВЫЙ ОБМЕН

У мистера Солта было две любимых поговорки. Первая: справедливый обмен – не воровство. Вторая: мужчине необходим сон.
Семеро детей Солтов были смышлёными ребятишками, проворными как иголки. Сам мистер Солт умел здорово петь грустные песни о несчастной любви и рассказывать сказки, полные таинственных приключений. Но больше всего он любил поспать. Он спал и спал, а дом меж тем ветшал и разрушался. Вода сочилась сквозь дыры в потолке, одичавшие голодные куры бесцеремонно шныряли по дому. Они считали дом мистера Солта волшебным складом, полным чудесных припасов. Куры – создания робкие, но куры мистера Солта не знали страха, не боялись ни человека, ни зверя.
Джереми, старший сын мистера Солта, жаловался отцу на разруху и на куриные набеги, но мистер Солт неизменно отвечал: «Всего лишь дом! Всего лишь куры! Дайте же мне поспать!» и принимался мелодично, но весьма мужественно похрапывать. Мальчику становилось стыдно, что он потревожил отцовский сон из-за пустяков.
Но однажды, заслышав знакомое похрапывание, Джереми осмелился ещё раз растолкать отца.
– Что, конец света? – поинтересовался мистер Солт, второй раз за утро открыв глаза, голубые как барвинок.
– Нет, отец, но послушай! Оконная рама вывалилась, дверь ввалилась, а куры заняли кухню. Они гоняются за кошкой и нападают на младшего братишку. Не мог бы ты построить куриный загон, и запереть их там?
– О, Боже! – возопил мистер Солт. – Если бы только была жива ваша бедная мама! Уж она-то умела управляться с курами. Конечно, в своё время я много чего построил. Принесите мне гвозди, молоток и доски – два на два.
– Что такое «два на два», папочка? – поинтересовалась девочка – одна из семи младших Солтов.
– Это размер бруса, моя дорогая, очень распространенный размер, два на два дюйма... из таких досок Ной строил свой ковчег.
– Какой ковчег?
– Ну разве ты забыла, тот, куда зверей пускали по двое – каждой твари по паре. А теперь живо принимайтесь за работу! Тащите мне доски!
Дети что-то прикупили, а что-то заняли у соседей, и отнесли все добытые материалы в дальний конец сада. Куры с любопытством наблюдали за ними, покачиваясь на одной лапе и тараща жёлтые глаза.
– Надо и отца перенести в дальний угол участка. Нельзя позволить ему идти самому: он может переутомиться, – руководил Джереми. Семеро маленьких Солтов как могли волоком оттащили отцовскую кровать к месту будущей стройки. Мистер Солт открыл один глаз и увидел молоток, гвозди и доски.
– Приступайте к работе, ребятки, – прошептал он. – Вот увидите, у вас получится, надо только постараться. В трудную минуту я помогу вам советом.
Позёвывая, мистер Солт объяснил детям, как пилить, как и каким концом вбивать гвозди.
– Стройте загон побольше, – наставлял он. – Наши куры привыкли к свободе, нельзя их ограничивать.
По мере того как рос курятник, дети всё больше и больше увлекались строительством. Они покрасили дверь в синий цвет, а крышу – в красный. Перед окнами повесили ящики с дикими цветами – тысячелистником, купавкой, подорожником и зверобоем. Из досок и металлической сетки они смастерили замечательный длинный загон. Наконец всё было готово. И тогда, оглядев постройку, ребятишки загрустили.
– Какой замечательный домик, – говорили они друг другу. – Папочка, можно нам принести наши стульчики и немного посидеть в курятнике, прежде чем мы пустим туда кур?
– Прекрасная идея, – одобрил мистер Солт. – Можете и мою кровать там поставить. После тяжёлой умственной работы так приятно соснуть в тени!
Выглянув из окна курятника, дети увидели мир преображённым. Из этого конца сада им видны были холмы, за которыми синело море. На закате морская синь стала золотой, а вершины холмов – багровыми.
– Папочка, можно нам принести сюда нашу большую кровать и лоскутное одеяло, чтобы хоть один раз переночевать в курятнике? – взмолились дети.
– Конечно, – сквозь сон пробормотал мистер Солт.
Ребятишки живо перетащили кровать и одеяло и улеглись спать в курятнике.
Утром они не услышали ни привычного царапанья куриных лап о дверной половик, ни нетерпеливых ударов клювов в дверь. Куры бродили по пустому дому, недоумевая, куда подевались его обитатели. Когда же они, в конце концов, обнаружили переселенцев, то не смогли до них добраться: загон был устроен так ловко, что одинаково хорошо мог служить как оградой для кур, так и защитой от них. Впервые за много дней малютка Солт мог спокойно есть печенье, не опасаясь, что какая-нибудь нахальная жадная курица отнимет его.
– Папочка, – пролепетал малютка Солт, – давай уступим курам наш старый дом, а сами переселимся в прекрасный новый курятник.
– Замечательная идея! – согласился мистер Солт. – Справедливый обмен – не воровство. К тому же мы уже так далеко зашли в этом переселении, что у меня просто нет сил тащить все обратно. В конце концов – мужчине необходим сон.
Семья Солтов так и осталась жить в курятнике с синей дверью. А куры поселились в старом доме. Он постепенно ветшал, и вид из окон оставлял желать лучшего, но кур это не заботило. Они продолжали откладывать яйца с прежним усердием, словно из их окна тоже было видно, как морская синева сменяется на закате золотом, а затем серебрится в лунном свете.
 

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ТОРТА

Мама высыпала в миску немного сахарного песка.
«Что происходит? – всполошился сахар. – Только что я лежал себе полеживал в сахарнице, и вот меня достают на свет божий. Для чего? Это не спроста. Видно есть во мне что-то особенное, да и день сегодня особый».
Затем мама положила в миску масло.
– Привет! – обрадовался сахар. – Давай дружить!
– Какой ты милый! – восхищённо прошептало масло.
Мама включила электрический миксер.
Виззз! – засвистел миксер.
– Слышишь, – воскликнуло масло, – это он для нас играет!
– Так давай танцевать! – предложил сахар.
Они дотанцевались до того, что совсем перемешались: не разберёшь – где масло, а где сахар.
Тогда Мама разбила несколько яиц и вылила их в миску.
– Чем нас больше, тем веселее! – приветствовал новичков сахар.
– Новые партнёры для танцев! – ликовало масло.
Яйца, масло и сахар снова пустились в пляс.
Тут на них посыпался мягкий дождь.
– Всем привет! А вот и я! – крикнула мука.
– И я тоже! – пропищал следом тоненький голосок.
Это была сода.
Снова запел миксер, и все закружились.
– Почему мы здесь оказались? – поинтересовалось масло у муки.
– Кто нас позвал? – спросила сода.
– Наверное, должно произойти что-то очень важное, и понадобилось наше участие, – предположила мука.
В миску посыпался изюм, цукаты и вишни.
– Подождите, мы с вами! – кричали они.
– Для чего нас сюда высыпали? – волновались вишни.
– Должна быть причина, – рассуждал изюм.
Визз! Снова заработал миксер, и все они попадали вверх тормашками.
– Позвольте-ка, я вас выужу, – подоспела на помощь деревянная ложка.
– Располагайтесь поудобнее, – заботливо предложила форма для кекса.
– Я вас отогрею! – пообещала духовка.
И все они отправились в печь – греться.
– Да здесь темно! – изумились яйца.
– И припекает! – зевнуло полурастопленное масло.
– Как же мы теперь отличим, кто есть кто? – забеспокоилась мука.
– Я просто раздуваюсь от важности, – призналась сода.
– Что ни говори, в печке очень уютно...
И все замолчали, наслаждаясь теплом и покоем. Они так разомлели, что не было сил говорить.
Но вот тишину нарушил незнакомый голос. Это был яично-мучной голос, сладкий как сахар и мягкий как масло.
– Я знаю, кто я. Я... Я...
Но он не мог подобрать нужного слова.
Кто-то открыл духовку.
– Ой, мамочка, – обрадовалась Мэри. – Какой прекрасный торт!
– Так вот я значит кто, – пробормотал голос. – Я – торт!
Мама украсила торт глазурью.
– Теперь у меня появился роскошный наряд! – залюбовался торт.
Мэри посыпала торт цветным сахаром.
– А вот и мои драгоценности! – обрадовался торт.
Мама воткнула в торт четыре свечки…
– А вот и моя корона!
...вывела на торте поздравительную надпись.
Она написала «С днём рождения, Мэри!»
– Ну, я же говорил, что я особенный! – ликовал торт. – Я специальный торт – на день рождения. Ура!
И Мэри тоже была рада.
 
Перевела Ольга Мяэотс
Страницы: « 1 ... 11 12 13 14 (15) 16 17 18 19 ... 26 »
Постоянный адрес этой статьи
  • URL: http://setilab2.ru/modules/article/view.article.php/c24/215
  • Постоянный адрес этой статьи: http://setilab2.ru/modules/article/trackback.php/215
Экспорт: Выбрать PM Email PDF Bookmark Print | Экспорт в RSS | Экспорт в RDF | Экспорт в ATOM
Copyright© Яснов Михаил & Сетевые исследовательские лаборатории «Школа для всех»
Комментарии принадлежат их авторам. Мы не несем ответственности за их содержание.


© Агентство образовательного сотрудничества

Не вошли?