Статьи и учебные материалы Книги и брошюры КурсыКонференции
Сообщества как педагогические направления Совместные сообщества педагогов, студентов, родителей, детей Сообщества как большие образовательные проекты
Step by step Вальдорфская педагогика Вероятностное образование Дидактика Зайцева КСО Методики Кушнира «Новое образование» Педагогика Амонашвили Педагогика Монтессори Пост- коммунарство Ролевое моделирование Система Шулешко Скаутская методика Шаталов и ... Школа диалога культур Школа Толстого Клуб БабушкинойКорчаковское сообществоПедагогика поддержки Семейное образованиеСемейные клубыСистема Леонгард Красивая школаМакаренковские чтенияЭврика
Список форумов
Новости от Агентства Новые материалы сайта Новости педагогических сообществ Архив новостей Написать новость
Дети-читатели Учитесь со Scratch! АРТ-ИГРА…"БЭММс" Детский сад со всех сторон Детский сад. Управление Школа без домашних заданий Социо-игровая педагогика
О проекте Ориентация на сайте Как работать на сайте
О проекте Замысел сайта О структуре сайтаДругие проекты Агентства образовательного сотрудничества О насСвяжитесь с нами Путеводители по книгам, курсам, конференциям В первый раз на сайте? Как работать на сайте Проблемы с регистрациейЧто такое «Личные сообщения» и как ими пользоваться? Как публиковать статьи в Библиотеке статей
Напомнить пароль ЗарегистрироватьсяИнструкция по регистрации
Лаборатория «Сельская школа» Лаборатория «Начальная школа» Лаборатория «Пятый класс»Лаборатория «Подростковая педагогика» Лаборатория «Галерея художественных методик»Лаборатория старшего дошкольного возраста
Библиотека :: Книжный шкаф. Новая классика методической литературы

НАШИ ДРУЗЬЯ - ПЕРЕВОДЧИКИ


Содержание:
  1. СТАС ЛЮБОПЫТСКИЙ
  2. НА ОСТРОВАХ БЕРГАМОТАХ
  3. МОЛОКО
  4. ЧЕРЕПАХА
  5. СОРОКА
  6. ЩЕНЯЧЬИ ПЕЧАЛИ
  7. ЭНТЛИЧЕК-ПЕНТЛИЧЕК
  8. РЕПА И МЁД
  9. ТАРЕЛКА
  10. ЯЙЦО И КУРИЦА
Информация об авторе: Яснов Михаил
Михаил Давыдович Яснов – знаменитый детский поэт, один из ведущих отечественных переводчиков, главный неофициальной координатор мира детских писателей и детской литературы в Санкт-Петербурге.
Участник и организатор многочисленных детско-взрослых литературных замыслов.
Автор многих поэтических книг. Ведущий рубрики «Литературная радуга» в газете «Детский сад со всех сторон».

 

← Оглавление

СКОЛЬКО ВЕСЯТ КЛЯКСЫ В ТЕТРАДИ?
(Ян Бжехва)

Наверное, польского поэта Яна Бжехву, чьи стихи представлены в этой подборке, вы знаете по превосходным пересказам Бориса Заходера. В поэзии для детей не редки случаи, когда поэт именно пересказывает, то есть, по-своему пересоздаёт своего иноязычного коллегу.
Стихи Бжехвы, какими вы их видите на этой странице, – полноценный перевод. Его автор, Леонид Цывьян, постарался сохранить все национальные особенности оригинала, а когда дело имеешь, как в нашем случае, с польской поэзией, эти особенности касаются прежде всего размера и звучания, того, что в поэтике называется просодией стиха. В русской поэзии мы обращаем внимание на ударения, в польской всё дело в количестве слогов. Поэтому при достаточно точной звуковой передаче польского стиха по-русски появляется немного сбивчивый, разностопный размер, который придаёт особенное очарование поэзии; такие – польские – стихи не спутаешь ни с какими другими.
«Бжехва» по-польски значит «шутник»: этот псевдоним выбрал себе писатель Ян Лесман (1900-1966), и действительно, его многочисленные книги, написанные для детей, не оставляют сомнения в том, что их автор – человек весёлый и очень занятный. Бжехва писал для самых маленьких и для подростков, писал не только стихи, но и прозу, не только оригинальные произведения, но и делал переработки известных сюжетов, а ещё переводил, в том числе и русскую прозу и поэзию.
Детские стихи Яна Бжехвы обладают особым качеством: это маленькие притчи, истории, в которых всё, вроде бы, поставлено с ног на голову, но такой «перевёртыш» даёт возможность автору заострить внимание на вещах, зачастую не попадающих в обычное поле зрения. Главное: стихи Бжехвы очень интересно читать. И как показывает опыт – интересно и детям, и взрослым. А это – первое и непременное условие существования настоящей детской литературы.
Переводчик Леонид Михайлович Цывьян (1938-2007) превосходно это понимал. В его немалом литературном наследии – а переводил он и стихи, и прозу с нескольких языков: польского, французского, испанского, португальского, немецкого – детская литература занимала небольшое, но почётное место. Очень надеюсь, что переводы из Яна Бжехвы останутся в «главном» списке произведений этого высококультурного, эрудированного и остроумного переводчика.
 
 

СТАС ЛЮБОПЫТСКИЙ

Недалеко от нас
Живёт Любопытский Стас.
Только Стасик с постели встанет,
Как сразу затянет:
 
«Зачем такой круглый шар?
Бывает ли ночью загар?
Почему у нас крокодилов нет?
Что подают королю на обед?
Можно ли мерить линейкой лень?
Как оторвать от дерева тень?
Кто сказал, что осёл очень глупый?
Сколько мух помещается в супе?
Для чего носит лысину лысый?
Почему кота называют кисой?
Зачем спереди рот, а не сзади?
Сколько весят кляксы в тетради?
Почему немой не скажет ни слова?
Отчего корова не слон, а корова?»
 
Дедушка прямо с рассвета
Сидит и ищет ему ответы.
Бабушка тоже с ним посидела
И вдруг поседела.
От этих вопросов едва жива
Лежит и пьёт валерьянку мама,
А у папы кругом идёт голова,
И неизвестно, пойдёт ли прямо.
 

НА ОСТРОВАХ БЕРГАМОТАХ

На островах Бергамотах
Корова танцует в ботах.
 
Ещё там водятся щуки,
У которых есть ноги и руки.
 
И видели там осла,
Которого утка снесла.
 
Там зреют на яблонях шишки,
Драчливые, как мальчишки,
 
И плавают в речке опёнки,
Смешливые, как девчонки.
 
Там слева на дереве кит,
Свернувшись калачиком, спит.
 
Там справа на дереве кот
Котятам сапожки шьёт,
 
А кошка читает газету.
Жаль, островов этих нету.
 

МОЛОКО

Что случилось? Что случилось?
Молоко раскипятилось,
 
Расшумелось и мгновенно
Поднялось шипучей пеной,
 
Убежало из кастрюли
На плиту, потом на стуле
 
Посидело, а со стула
Прямо к потолку вспорхнуло
 
И давай летать, как птица,
Петь, смеяться и дразниться:
 
«Хочешь выпить молока –
Подскачи до потолка!»
 
Но сердитая хозяйка
Грозно крикнула: «Слезай-ка!
 
Как ты смеешь, молоко,
Убегать так далеко?
 
Воротись, не то долой
Вымету тебя метлой!»
 
Тотчас молоко со страху
Плюхнулось на стул с размаху,
 
На плиту к себе вернулось
И в кастрюльке вдруг… свернулось.
 

ЧЕРЕПАХА

Знают звери, знают птахи,
Что ленивы черепахи…
Как-то раз олень-марал
Черепаху укорял:
«Что же это, в самом деле?
Тащишься ты еле-еле.
Стыдно так плестись, поверь –
Ты ж четвероногий зверь!
Да безногий уж и тот
В десять раз быстрей ползёт».
Грустно глянув на марала,
Черепаха отвечала:
«Где уж быстро бегать мне –
Дом ношу я на спине.
Взгромозди на спину дом,
Тоже побредёшь с трудом», –
И, с маралом не простясь,
Поплелась не торопясь.
 

СОРОКА

На заборе сорока сидит
И твердит,
 
Что сахар солёный,
Что муравей сильнее вороны,
Что вода – самый лучший мост,
Что у змей ядовитый хвост,
Что растут на деревьях раки,
Что бодают рогами собаки,
Что всех лучше летают коровы,
Что поют всех красивее совы,
Что больной – это самый здоровый,
Что вишни вьют гнёзда в снегу,
Что налимов пасут на лугу,
Что зимою стоит жара,
Что ночь наступает с утра…
 
Да только не слушают люди её:
Ведь всё, что ни скажет сорока, – враньё.
 

ЩЕНЯЧЬИ ПЕЧАЛИ

Неужели вы не слыхали
Про щенячьи печали?
 
У каждой печали своя причина:
Во-первых, не велено грызть пианино,
А во-вторых, очень грустно,
Что пианино ужасно невкусно.
Но куда печальнее, что никогда
Не бывает сухою вода,
И что не падают с неба сосиски и кости,
И что нельзя соседа за ногу цапнуть,
И что у кота страшно острые когти
И он может больно царапнуть,
И что хозяин поехал, а бедный щенок,
Чтобы угнаться, должен бежать со всех ног.
 
Но стоит в блюдце налить молока,
Все печали мигом оставят щенка.
 

ЭНТЛИЧЕК-ПЕНТЛИЧЕК

Энтличек-пентличек, тонкие ножки,
Красное яблоко в жёлтом лукошке,
 
В яблоке этом живёт червячок,
Ярко-зелёный на нём пиджачок.
 
Молвил червяк: «И отец мой, и дед
Яблоки ели всегда на обед,
 
Я же котлету хочу отбивную –
Можно баранью, а можно свиную».
 
В город пошёл он, неделю шагал.
И вот в ресторанный заходит он зал,
 
Официант говорит ему: «Съешьте
Кнели из яблок и яблоки в тесте,
 
Яблочный пудинг, шарлотку, омлет.
Нынче в меню у нас нету котлет».
 
Где же твоя, червячок, отбивная?
Очень история вышла смешная,
 
Зря истоптал ты в дороге сапожки.
Энтличек-пентличек, тонкие ножки.
 

РЕПА И МЁД

Хвасталась репа перед народом:
«Ух, до чего я сладкая с мёдом!»
Мёд улыбнулся её похвальбе:
«А я вот сладок сам по себе».
 

ТАРЕЛКА

Как говорить надлежит:
Стоит тарелка или лежит?
 
«Не может стоять, – стол изрёк, –
Тот, у кого нету ног.
 
Я не хочу никого обижать,
Но тарелка способна только лежать».
 
Звякнул графин: «Я спорить не буду
Про тарелки и другую посуду,
 
Скажу про себя и семью свою:
Я хоть без ног, однако стою».
 
Хлеб усмехнулся: «Тоже мне граф!
Болтает, башку спесиво задрав».
 
«Да, я – графин и имею шею,
На шее голову-пробку имею
 
И потому стою пред тобой
С гордо поднятой головой.
 
И каждый увидит, если не слеп,
Что ты лежишь предо мною, хлеб».
 
Тут зазвенели сердито ножи:
«Ты хочешь стой, а хочешь лежи,
 
Но перед хлебом собою гордиться
Посуде воспитанной не годится».
 
И лишь безмолвствовали тарелки,
Глубокие, средние, мелкие,
 
Потому что из всей посуды
Одни они не знали покуда,
 
Как говорить надлежит:
Стоит тарелка или лежит?
 
Тут гости пришли, за стол они сели
И по тарелке рассольника съели,
 
А потом по тарелке жаркого,
Но ни один не промолвил ни слова,
 
Как говорить надлежит:
Стоит тарелка или лежит?
 

ЯЙЦО И КУРИЦА

Яйцо одно курицы было умнее
И всё время спорило с нею.
«Будь глупей!» – умоляла курица-мама,
Но яйцо было страшно упрямо.
 
Кудахтала курица, чуть не плача,
А яйцо заявляло: «Я – индюшачье!»
 
Умоляла кура: «Не будь невежею,
Не скачи, а то станешь несвежее.
Не позорь всё семейство куриное».
А яйцо отвечало: «А я – утиное!»
 
Кура сказала ему: «Очень хрупка
У яиц бывает скорлупка».
А яйцо отвечало: «Всё это сказки», –
И гуляло везде без опаски.
 
Позвала его курица: «Мне тебя высидеть надо».
А яйцо тут же шмыг за ограду,
Далеко в чужой огород укатилось,
Сказав, что в капусту оно превратилось.
 
«Не шляйся по улице, схватят, ударят
И яичницу тут же поджарят».
А яйцо отвечало куре на это,
Что сковородок на улице нету.
 
Крикнула кура: «Ой, осторожно!
Тут кипяток, в нём свариться можно!»
А яйцо проворчало: «Пугают впустую», –
И в кипятке сварилось вкрутую.
 
Перевёл Леонид Цывьян
Страницы: « 1 ... 12 13 14 15 (16) 17 18 19 20 ... 26 »
Постоянный адрес этой статьи
  • URL: http://setilab2.ru/modules/article/view.article.php/c24/215
  • Постоянный адрес этой статьи: http://setilab2.ru/modules/article/trackback.php/215
Экспорт: Выбрать PM Email PDF Bookmark Print | Экспорт в RSS | Экспорт в RDF | Экспорт в ATOM
Copyright© Яснов Михаил & Сетевые исследовательские лаборатории «Школа для всех»
Комментарии принадлежат их авторам. Мы не несем ответственности за их содержание.


© Агентство образовательного сотрудничества

Не вошли?