Статьи и учебные материалы Книги и брошюры КурсыКонференции
Сообщества как педагогические направления Совместные сообщества педагогов, студентов, родителей, детей Сообщества как большие образовательные проекты
Step by step Вальдорфская педагогика Вероятностное образование Дидактика Зайцева КСО Методики Кушнира «Новое образование» Педагогика Амонашвили Педагогика Монтессори Пост- коммунарство Ролевое моделирование Система Шулешко Скаутская методика Шаталов и ... Школа диалога культур Школа Толстого Клуб БабушкинойКорчаковское сообществоПедагогика поддержки Семейное образованиеСемейные клубыСистема Леонгард Красивая школаМакаренковские чтенияЭврика
Список форумов
Новости от Агентства Новые материалы сайта Новости педагогических сообществ Архив новостей Написать новость
Дети-читатели Учитесь со Scratch! АРТ-ИГРА…"БЭММс" Детский сад со всех сторон Детский сад. Управление Школа без домашних заданий Социо-игровая педагогика
О проекте Ориентация на сайте Как работать на сайте
О проекте Замысел сайта О структуре сайтаДругие проекты Агентства образовательного сотрудничества О насСвяжитесь с нами Путеводители по книгам, курсам, конференциям В первый раз на сайте? Как работать на сайте Проблемы с регистрациейЧто такое «Личные сообщения» и как ими пользоваться? Как публиковать статьи в Библиотеке статей
Напомнить пароль ЗарегистрироватьсяИнструкция по регистрации
Лаборатория «Сельская школа» Лаборатория «Начальная школа» Лаборатория «Пятый класс»Лаборатория «Подростковая педагогика» Лаборатория «Галерея художественных методик»Лаборатория старшего дошкольного возраста
Библиотека :: Книжный шкаф. Новая классика методической литературы

НАШИ ДРУЗЬЯ - ПЕРЕВОДЧИКИ


Содержание:
  1. МОДА НА ХВОСТЫ
  2. ГЕРОЙ
  3. КАК ХОРОШО БЫТЬ КОРОЛЁМ!
  4. МЫ С ПУХОМ
  5. НА ПРУДУ
  6. РИФМА
  7. ПРОФЕССОР
  8. ЛАНДЫШ И ЛЮТИК
  9. МОРЕ
  10. НА ЯРМАРКЕ
  11. МЕДЛЕННО
  12. ГАЛОШИ ТЁТУШКИ САЛЛИ
  13. ТЁТУШКА ФЛО
  14. ШУМНЫЙ БА-БАХ!
  15. СНЕГОПАД
  16. МЕЧТЫ И СМЕТАНА
  17. РЕКА ЗАСЫПАЕТ
  18. НОЧЬ
  19. МЫЛЬНЫЕ ПУЗЫРИ
  20. УТРЕННИЕ ЗВУКИ
Информация об авторе: Яснов Михаил
Михаил Давыдович Яснов – знаменитый детский поэт, один из ведущих отечественных переводчиков, главный неофициальной координатор мира детских писателей и детской литературы в Санкт-Петербурге.
Участник и организатор многочисленных детско-взрослых литературных замыслов.
Автор многих поэтических книг. Ведущий рубрики «Литературная радуга» в газете «Детский сад со всех сторон».

КАК ХОРОШО БЫТЬ КОРОЛЁМ!
(Алан Милн, Джеймс Ривз, Элеонора Фарджен)

Когда-то давным-давно я сел за стол и открыл новую книжку – она называлась «В один прекрасный день». День оказался действительно прекрасным – потому что я открыл для себя удивительных английских поэтов. Алана Милна, автора знаменитого «Винни-Пуха», я, конечно, знал и раньше. А вот Джеймса Ривза и Элеонору Фарджен тогда прочитал в первый раз. Все три поэта – Алан Александр Милн (1882-1956), Джеймс Ривз (1909-1978) и Элеонора Фарджен (1881-1965) – стали визитной карточкой не только английской поэзии для детей, но и их переводчиков.
И в то пору я не только познакомился с этими поэтами – в первую очередь я свёл знакомство с их переводчицей Мариной Бородицкой. Опять же: я, конечно, знал и любил её и раньше – как удивительного детского поэта и переводчика англоязычной классики. За прошедшие довольно долгие годы Марина Яковлевна стала писать для взрослых и быстро превратилась в значительного, с моей точки зрения, поэта-лирика. А переводы её умножились и книгами прозы, и новыми именами зарубежных поэтов.
Если бы известный всем Знак качества распространялся на поэзию, я думаю, каждый текст Марины Бородицкой был бы им отмечен. У серьёзного поэта есть свои интонации, словечки, фразы, – вот и в переводах Бородицкой прежде всего узнается её индивидуальная речь. Потому что «Драконов нечего беречь!» или – о мыльном пузыре – «Мой не лопнул дольше всех!» – так воскликнуть могла только она, Марина Бородицкая.
Теоретики перевода не прекращают спорить о том, до какой степени индивидуальность переводчика может проявляться в его работе и не должен ли яркий поэт несколько притушить свои собственные краски, чтобы не затмить переводимого автора. В этом споре я остаюсь на стороне переводчика. Мне кажется очень важным то обстоятельство, что, читая переводы Маршака или Пастернака, Левика или Гелескула, мы всегда узнаём их авторство. Ведь эти переводы стали для нас явлением собственной нашей поэзии.
Переводы Марины Бородицкой в той же самой степени не спутаешь ни с какими другими – как её собственные стихи и прозу. Просто потому что они – талантливы. В предыдущих книжках нашей серии мы встречались и с её стихами для маленьких, и с её сказками. Очень надеюсь, что вам полюбятся (а может быть, уже полюбились!) и её детские переводы. Всё, что пишет, она пишет на одном дыхании, стихи и переводы как-то незаметно перетекают друг в друга и создают единое ощущение большой литературы.
 
 

АЛАН АЛЕКСАНДР МИЛН

МОДА НА ХВОСТЫ

Никто не ходит без хвоста:
Хвост у слона
И у кита,
У крокодила,
У коня, –
Хвосты у всех…
А у меня?
 
Я десять пенсов одолжу
И продавцу хвостов
Скажу:
«Позвольте мне
Примерить хвост,
Размер четвёртый,
Первый рост».
 
Зверей я в гости позову.
«Ну как мой хвост?» –
Скажу я льву.
 
У льва, у тигра, у коня, –
Хвосты у всех…
И у меня!
 

ГЕРОЙ

Вот я гарцую на коне,
Доспехи прочные на мне.
Пора на подвиг:
Бросить клич,
Потом кого-нибудь
Настичь,
Кого-нибудь
Освободить,
И всех драконов
Победить!
 
Я бью драконов, как герой.
Мне даже жалко их порой…
Но нет!
Руби, мой верный меч! –
Драконов
Нечего беречь!
 

КАК ХОРОШО БЫТЬ КОРОЛЁМ!

Я часто думаю о том,
Как хорошо быть королём.
 
Вот был бы я король Италии –
Носил бы круглый год сандалии,
 
А был бы я король Алжира –
С утра съедал бы фунт инжира»,
 
А будь я королём Ирана –
В гостиной прыгал бы с дивана,
 
А будь я королём Непала –
Бросал игрушки как попало!
 
О, если б королём я был!
Я уши никогда б не мыл,
 
И целый полк живых солдат
Я выводил бы на парад,
 
И мне кричала б детвора:
«Ура, король! Король, ура!»
 

МЫ С ПУХОМ

Приходят папины друзья, и всё им надо знать:
И сколько будет пятьдесят, делённое на пять,
И кто открыл Америку, когда и для чего,
Как звали лорда Байрона и бабушку его…
 
Мы с Пухом шепчемся в углу, мы с ним найдём ответ.
Пух говорит: «Наверно, СТО! А может быть, и нет».
И если это так и есть – нам дарят шоколад,
А если Пух не угадал, то я не виноват.
 

НА ПРУДУ

Тсс-с!
Тише, тише, все молчите и подальше отойдите,
Чтобы рыбы не могли бы догадаться ни о чём!
Они думают, рыбёшки, я стою тут понарошке,
Так себе, с какой-то палкой отдыхаю над прудом!
Они думают, я так…
А я рыбачу, я – рыбак!
 
Тсс-с!
Если громко вы чихнёте, вы тритона отпугнёте.
Отойдите, не глядите, вас стесняется тритон!
Я в траве с сачком зелёным наблюдаю за тритоном,
Я на корточках, как кочка, – вот ко мне и выйдет он!
Он-то думает, я сплю…
А это я его ловлю!
Тсс-с!
 
 

ДЖЕЙМС РИВЗ

РИФМА

Корпели десять мудрецов
Над рифмой к слову «Азия»;
Бумаги кучу извели,
Но рифму так и не нашли
И крикнули в конце концов:
– Какое безобразие!
 

ПРОФЕССОР

Носит профессор с собой в голове
Мысли о людях, зверях и траве…
Тысячи мыслей в его голове,
Вот бы он дал мне одну или две!
 

ЛАНДЫШ И ЛЮТИК

Ах, если бы ландыш
Звонить бы умел,
Серебряным звоном
Весь лес бы звенел.
 
А если бы лютик
Вызванивал звук,
То золотом тёплым
Гудел бы весь луг.
 
И вышли бы феи
В ночной тишине
Под музыку эту
Плясать при луне!
 

МОРЕ

Море – бездомный пёс,
Серый, лохматый пёс:
Вот на песке он спит,
В гальку уткнувши нос…
Вместо костей грызет
Гальку и валуны,
Вот по песку ползёт
Струйка его слюны.
Но иногда на нём
Ходит шерсть ходуном,
Скачет и хочет пёс
Чайку схватить за хвост!
Брызги летят кругом,
Грозен рычанья гром.
Только к утру опять
Ляжет на берег спать
Этот лохматый пёс,
Старый, голодный пёс, –
Вот он на солнце спит,
В гальку уткнувши нос…
 

НА ЯРМАРКЕ

На пенни, на пенни не купишь с лотка
Ни шёлковой ленты, ни бус, ни платка…
Но самый-пресамый большой леденец
За новенький пенни мне даст продавец!
 

МЕДЛЕННО

Медленно яблоки зреют в саду,
Медленно месяцы зреют в году,
Медленно всходит туман от реки,
Медленно в гору идут старики.
 
Медленно движутся стрелки часов,
Медленно ржавчина точит засов,
Медленно – медленней всех на земле –
Мох поднимается вверх по скале…
 

ГАЛОШИ ТЁТУШКИ САЛЛИ

Галоши у тётушки Салли
Блестят из-под юбки.
Галоши у тётушки Салли –
Просторные шлюпки!
 
Домой по размокшей дороге
Шлюп-шлюпают шлюпки,
А в них помещаются ноги,
Тепло и покупки.
 

ТЁТУШКА ФЛО

Когда у старушки.
У тётушки Фло,
Бывает порой
На душе тяжело,
Когда поясница
Болит у неё,
Цветы засыхают,
Не сохнет бельё,
Когда на дворе
Моросит без конца,
Когда расшатались
Ступеньки крыльца,
И лопнул на полке
С мукою пакет,
И моль обглодала
Приличный жакет,
И клумбу попортил
Соседский петух,
И нету спасенья
Всё лето от мух,
В духовке опять
Пригорает пирог
И письма от внуков
Приходят не в срок…
Когда заплатить
За квартиру пора,
Когда на чулке
Появилась дыра,
Когда просто так
Нападает
Хандра –
На кухню уныло
Уходит она,
И в мисочке мыло
Разводит она,
И дует, собрав свой
Ослабленный дух,
И первый пузырь,
Невесомый, как пух,
И радужный, будто
Цветное стекло,
Растёт по соломинке
Тётушки Фло…
Летят и летят
Пузырьки к потолку,
С собою уносят
Хандру и тоску,
Парят и танцуют,
И вьются вокруг;
И тётушка вскочит,
Закружится вдруг,
И вспомнив,
Что дел ещё
Невпроворот,
Вприпрыжку помчится
Полоть огород!
 

ШУМНЫЙ БА-БАХ!

В очень громких сапогах
Ходит по лесу Ба-бах!
 
И заслышав этот звук,
В ветках спрятался Тук-тук,
 
На сосну взбежал Цок-цок,
В чащу кинулся Прыг-скок;
 
Чик-чиришка в листья – порх!
Шебуршонок в норку – шорх!
 
Тихо-тихо все сидят
И, хихикая, следят,
 
Как шумит в лесу Ба-бах
В очень громких сапогах.
 
 

ЭЛЕОНОРА ФАРДЖЕН

СНЕГОПАД

Снег идёт,
Снег идёт,
Снег по свету бродит.
И откуда
Он идёт?
И куда уходит?
 
Снегопад,
Снегопад,
Снежное паденье.
Снег идёт
Наугад,
Словно сновиденье,
 
Сны земли
Сны небес
Видит, засыпая,
Белый сад,
белый лес
Снегом засыпая.
 

МЕЧТЫ И СМЕТАНА

Кошка лезет на буфет.
Где же Мэри? Мэри нет!
 
Может, Мэри вышивает?
– Нет.
Может, грядки поливает?
– Нет.
Пол на кухне подметает?
– Нет.
Книжку бабушке читает?
– Нет.
 
Мэри где-нибудь в саду
Или на поляне.
Наша Мэри вся в мечтах,
А кошка – вся в сметане!
 

РЕКА ЗАСЫПАЕТ

Река засыпает
Глубоким сном
И спит, растянувшись на дне,
И только порою
О берег волною
Толкнёт,
Повернувшись во сне.
 

НОЧЬ

Ночь ускользает прочь,
Её не удержать:
Нет, не пришпилить звёздами,
Ветрами не связать,
Не затянуть, не застегнуть
На пуговку луны…
Ночь ускользает прочь,
Как музыка и сны.
 

МЫЛЬНЫЕ ПУЗЫРИ

Осторожно – пузыри…
– Ой, какие!
– Ой, смотри!
– Раздуваются!
– Блестят!
– Отрываются!
– Летят!
– Мой – со сливу!
– Мой – с орех!
– Мой не лопнул дольше всех!
 

УТРЕННИЕ ЗВУКИ

С утра, спозаранку
Я слышу во сне,
Как с улицы звуки
Стучатся ко мне:
 
Шаги почтальона,
Шуршанье газет,
И ветра и веток
Привет и ответ,
 
Подков лошадиных
Размеренный звон,
Скрипучих повозок
Кряхтенье и стон,
 
И голос молочницы
Издалека,
И грохот бидонов,
И плеск молока.
 
Я слышу мычание
Сонных коров –
Как будто дыханье
Далеких лугов.
 
Когда прогоняют
Овец под окном –
Мне слышится эхо
В овраге лесном.
 
…Но звуки все громче –
Лай, щебет, возня, –
И солнце сквозь ставни
Находит меня
 
И шепчет:
«Глаза поскорее протри!
Довольно подслушивать,
Встань – и смотри!»
 
Перевела Марина Бородицкая

 

 

Страницы: « 1 ... 3 4 5 6 (7) 8 9 10 11 ... 26 »
Постоянный адрес этой статьи
  • URL: http://setilab2.ru/modules/article/view.article.php/c24/215
  • Постоянный адрес этой статьи: http://setilab2.ru/modules/article/trackback.php/215
Экспорт: Выбрать PM Email PDF Bookmark Print | Экспорт в RSS | Экспорт в RDF | Экспорт в ATOM
Copyright© Яснов Михаил & Сетевые исследовательские лаборатории «Школа для всех»
Комментарии принадлежат их авторам. Мы не несем ответственности за их содержание.


© Агентство образовательного сотрудничества

Не вошли?