Статьи и учебные материалы Книги и брошюры КурсыКонференции
Сообщества как педагогические направления Совместные сообщества педагогов, студентов, родителей, детей Сообщества как большие образовательные проекты
Step by step Вальдорфская педагогика Вероятностное образование Дидактика Зайцева КСО Методики Кушнира «Новое образование» Педагогика Амонашвили Педагогика Монтессори Пост- коммунарство Ролевое моделирование Система Шулешко Скаутская методика Шаталов и ... Школа диалога культур Школа Толстого Клуб БабушкинойКорчаковское сообществоПедагогика поддержки Семейное образованиеСемейные клубыСистема Леонгард Красивая школаМакаренковские чтенияЭврика
Список форумов
Новости от Агентства Новые материалы сайта Новости педагогических сообществ Архив новостей Написать новость
Дети-читатели Учитесь со Scratch! АРТ-ИГРА…"БЭММс" Детский сад со всех сторон Детский сад. Управление Школа без домашних заданий Социо-игровая педагогика
О проекте Ориентация на сайте Как работать на сайте
О проекте Замысел сайта О структуре сайтаДругие проекты Агентства образовательного сотрудничества О насСвяжитесь с нами Путеводители по книгам, курсам, конференциям В первый раз на сайте? Как работать на сайте Проблемы с регистрациейЧто такое «Личные сообщения» и как ими пользоваться? Как публиковать статьи в Библиотеке статей
Напомнить пароль ЗарегистрироватьсяИнструкция по регистрации
Лаборатория «Сельская школа» Лаборатория «Начальная школа» Лаборатория «Пятый класс»Лаборатория «Подростковая педагогика» Лаборатория «Галерея художественных методик»Лаборатория старшего дошкольного возраста
Библиотека :: Книжный шкаф. Новая классика методической литературы

НАШИ ДРУЗЬЯ - ПЕРЕВОДЧИКИ


Содержание:
  1. РЫЦАРЬ
  2. ЖАННА-ЖАН
  3. Я В ВАРЕНЬЕ ПАЛЕЦ СУНУЛ...
  4. ЧТО ЭТО ТАМ
    В КАСТРЮЛЬКЕ УРЧИТ?
  5. ВОСКРЕСЕНЬЕ
  6. КЛАД
  7. БАБУШКА
  8. КАРУСЕЛЬ
  9. БЛИНЧИКИ И КУЛИЧИ
  10. ХОРОШО,
    ЧТО Я НЕ ГОСПОДЬ БОГ
Информация об авторе: Яснов Михаил
Михаил Давыдович Яснов – знаменитый детский поэт, один из ведущих отечественных переводчиков, главный неофициальной координатор мира детских писателей и детской литературы в Санкт-Петербурге.
Участник и организатор многочисленных детско-взрослых литературных замыслов.
Автор многих поэтических книг. Ведущий рубрики «Литературная радуга» в газете «Детский сад со всех сторон».

← Оглавление

ФАНТАСТИШКИ
(Рене де Обальдиа)

Рене де Обальдиа – автор единственной, но популярной во Франции поэтической книги для детей и, как написано в подзаголовке, «для некоторых взрослых». По-французски эта книга называется «Innocentines», и для перевода, как мне кажется, больше всего подходит название «Фантастишки».
«Фантастишки» – книга не совсем обычная. Более того, мне кажется, что она совсем не обычная для современной французской поэзии. Даже то, что она обращена не только к детям, но и к «некоторым» взрослым, сразу настораживает. Мы-то ведь привыкли делить стихи на детские и взрослые, а как быть, если стихи обращены одновременно и к детям, и к их родителям? Мы привыкли к тому, что современная французская поэзия – это стихия свободного стиха, это ритм поэтической прозы. А тут – всё традиционное: есть и рифма, и размер, и немало стихов, которые так и просятся на музыку!
Но мир «Фантастишков» (или «Фантастишек»!) далеко не традиционный. Как правило, это мир сложных взрослых и непростых детей. Необычно и то, что под одной обложкой уживаются стихи, рассчитанные на разный детский возраст, – одно стихотворение для малыша, другое – для тинейджера, ну а третье, скорее всего, нужно читать уже прямо взрослому... Поэтому переводить Рене де Обальдиа оказалось делом интересным, и весёлым, и, признаться, весьма непростым…
Рене де Обальдиа появился на свет в 1918 году, родился будущий писатель в Гонконге, классическое образование получил в знаменитом парижском лицее Кондорсе, а во время второй мировой войны четыре года провёл в концентрационном лагере в Силезии... Такая незаурядная молодость отразилась на всём творчестве Рене де Обальдиа. Он стал журналистом, начал писать короткие рассказы. Эти рассказы были так стилистически точны и необычны, что о них стали говорить как о стихах в прозе. Он написал несколько романов, и они тоже оказались сродни поэзии. Он прославился как драматург, но его пьесы называют поэтическим театром. В общем, всё шло к тому, что он должен был написать книгу стихов – и эта книга появилась в 1969 году. Она сразу же полюбилась тысячам детей и их родителям – с тех пор уже не одно поколение французов читает и перечитывает забавные и грустные, лирические и остроумные истории Рене де Обальдиа.
 
 

РЫЦАРЬ

Я – Рыцарь Ордена Бигуди.
Не стой на пути!
А ну, отойди!
Вперёд!
Ни шагу назад!
Увы!
Каррамба!
Ура!..
Ей-ей,
И волос не упадёт с головы
Младшей сестрёнки моей!
 

ЖАННА-ЖАН

Я – девчонка,
Но скажу вам так:
Быть мальчишкой – тоже не пустяк!
Зваться бы не Жанною, а Жаном,
Щеголяя в джинсах и с наганом.
 
Булочница, круглая, как пышка,
Восклицает:
– Милая малышка!..
Отвечаю грубо и сурово:
– До свидания, мадам Корова!
 
Вот мясник,
Потёртый, как монетка:
– Что, – мычит, – возьмёт моя котлетка?..
Отвечаю резко и сердито:
– Полкило рогов, месье Копыто!
 
Ненавижу нюнить и сюсюкать,
Но люблю свистеть и улюлюкать!
Ненавижу рот помадой мазать,
Но зато люблю по крышам лазать!
 
Усвистеть на паруснике мне бы,
Улететь на дирижабле в небо,
Чтобы целый мир от этих дел,
Затаив дыханье, обалдел!
 
Мама, мама, где мой кольт ковбойский,
Мой ремень и пули про запас?
Я иду походкою геройской,
Я – надежда каждого из вас!
 

Я В ВАРЕНЬЕ ПАЛЕЦ СУНУЛ...

Я в варенье палец сунул –
Ах!
И он запах
Жужжащею пчелою,
И ягодой лесною,
И солнцем надо мною,
И бабушкиной щекою,
Когда уткнёшься
В морщинки и в складки – и
Слушаешь сказки,
Сладкие-сладкие!..
Я в варенье палец сунул
И лизал что было сил,
И лизал что было сил –
Так его и проглотил!
 
Да нет же,
Вгляжусь в неё снова и снова –
Идёт, улыбаясь у всех на виду.
И если она подбородком готова
Уткнуться в колени,
То, честное слово,
Всё ради того, чтоб сыграть в чехарду!
 

ЧТО ЭТО ТАМ
В КАСТРЮЛЬКЕ УРЧИТ?

Что это там в кастрюльке урчит,
Без остановки урчит и урчит,
Сильней, чем мой папа, когда он спит,
Когда он спит
И во сне храпит?
 
И час это длится, и два часа...
 
А тот, кто не знает, что там урчит,
От удивленья таращит глаза:
Что там варится,
Что кипит?
 
А это котёнок забрался в кастрюльку,
В пустую кастрюльку –
И спит!
 

ВОСКРЕСЕНЬЕ

Шарлотта
Варит кастрюлю компота.
 
Клод
Селёдку сосёт.
 
Колетт
Красится в белый цвет.
 
Жак
Начищает башмак.
 
Катрин
Разжигает камин.
 
Леон
Рисует лимон.
 
Брижжит
Куда-то спешит.
 
Адемар
Вопит, что это кошмар.
 
А на стенке часы
Все отмеривают часы.
 
И шквожь дырку от жуба
Швищу я ш тошкой –
 
Чем жанятьша,
Не жнаю я день-деньшкой!
 

КЛАД

Я шёл по тропинке сосновой
И клад увидал наяву:
Скорлупку ореха лесного,
Кузнечика золотого,
И радугу, тёплую радугу,
Упавшую с неба в траву.
 
Ходил, улыбаясь, весь день я
С волшебной находкой в горсти.
А всё же про это везенье
До самого воскресенья
Молчал я и клад мой таинственный
Держал в коробкé, взаперти.
 
Своё нетерпенье
Закрыл на замок
И вот в воскресенье
Открыл коробок.
 
Хотел их увидеть я снова –
Но не было там, в коробке,
Скорлупки ореха лесного,
Кузнечика золотого
И радуги тёплой, которую
Сжимал я украдкой в руке.
 
Вдруг таксик мой ласковый
Прыгнул ко мне:
– Увидишь ты клад свой
Сегодня во сне!..
 
И я до рассвета, в подушку
Зарывшись, как будто в траву,
Смотрел на кораблик воздушный,
Который кузнечик послушный
По жёлтой, зелёной, оранжевой –
По радуге вёз наяву!
 

БАБУШКА

Проходит, согнувшись, –
Я думал сначала,
Что важное что-то
Она потеряла.
 

КАРУСЕЛЬ

Лошадки деревянные – подковки стук да стук.
А свинки деревянные – по кругу хрюк да хрюк.
 
Лишь попробовал я
На лошадку взобраться,
Как она попыталась
Со мною расстаться:
Чтобы сбросить меня.
Побежала по кругу –
Я за ухо её
Укусил с перепугу.
– Ты чего раскусался? –
Спросила лошадка. –
Я совсем не морковка
И не шоколадка.
Ухватись за узду
И сиди аккуратно –
Мы подпрыгнем к Луне
И вернемся обратно!
 
Только я захотел
Перебраться на свинку,
Как строптивая свинка
Отдернула спинку
И нырнула
К другим поросятам, в сторонку.
Я за хвостик её
Уцепился вдогонку.
Но напрасно на свинку
Взобраться пытался –
Только хвостик в руке,
Словно штопор остался.
Жалко свинку –
И штопор её мне не нужен.
Отнесу его папе
Сегодня на ужин!..
 
Лошадки деревянные – подковки стук да стук.
А свинки деревянные – по кругу хрюк да хрюк.
 

БЛИНЧИКИ И КУЛИЧИ

Девчонки у моря,
Когда им не хочется прыгать и бегать,
Не будут сидеть в тоске:
Они на воде будут блинчики делать,
А куличики – на песке.
 
Из песка и гальки выходит прекрасное тесто,
Тесто, с которым возиться так интересно!
Тесто, которое пахнет лесной опушкой,
Рыбой, морской капустой, влажной ракушкой,
Солнцем, и ветром, и старой баржой на приколе...
 
И не надо в него добавлять ни щепотки соли!
 

ХОРОШО,
ЧТО Я НЕ ГОСПОДЬ БОГ

Хорошо, что я не Господь Бог,
Иначе я был бы суров и строг
И не прощал бы шалости –
Не из милости,
Не от жалости.
 
У Клода и Жака я вырвал бы зубки
За то, что плюются бумагой из трубки.
И ножки сломал бы Рене и Арно
За то, что мячом запустили в окно.
Заставил бы Пьера наесться печеньем,
Тем самым, которое он, как вареньем,
Обмазал густой лягушачьей икрой
И всех угощал, забавляясь игрой.
Но больше всего Никола бы досталось
За то, что с котами окрестными сталось,
За то, что всех больше досталось коту
С кастрюлей, подвешенной прямо к хвосту.
Из этой кастрюли я дал Никола бы
Отведать бурды из наваристой жабы,
И чтобы хвостом этот кот-горлодёр
И рот ему вытер,
И нос бы утер!
 
Перевёл Михаил Яснов
Страницы: « 1 ... 18 19 20 21 (22) 23 24 25 26 »
Постоянный адрес этой статьи
  • URL: http://setilab2.ru/modules/article/view.article.php/c24/215
  • Постоянный адрес этой статьи: http://setilab2.ru/modules/article/trackback.php/215
Экспорт: Выбрать PM Email PDF Bookmark Print | Экспорт в RSS | Экспорт в RDF | Экспорт в ATOM
Copyright© Яснов Михаил & Сетевые исследовательские лаборатории «Школа для всех»
Комментарии принадлежат их авторам. Мы не несем ответственности за их содержание.


© Агентство образовательного сотрудничества

Не вошли?