НАШИ ДРУЗЬЯ - ПЕРЕВОДЧИКИ
Информация об авторе: Яснов Михаил
Михаил Давыдович Яснов – знаменитый детский поэт, один из ведущих отечественных переводчиков, главный неофициальной координатор мира детских писателей и детской литературы в Санкт-Петербурге. Участник и организатор многочисленных детско-взрослых литературных замыслов. Автор многих поэтических книг. Ведущий рубрики «Литературная радуга» в газете «Детский сад со всех сторон».
← Оглавление
«ЕСЛИ ВЫ ИСТИННЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН…»
(Английский детский фольклор)
Английский раздел нашей книжки я хочу открыть подборкой переводов из детского поэтического фольклора – причем, довольно внушительной, и тому есть причины.
«Стихи Матушки Гусыни», английские детские песенки ещё со времен Маршака и Чуковского стали плотью и кровью нашего детского чтения. И детские поэты, которые представлены в этом разделе как переводчики и пересказыватели фольклора конечно же продолжают их традиции. Но делают это каждый по-своему. Возможно, главное, что их объединяет (и на что мы всегда обращаем внимание), это принцип самой поэтической игры, основанной не столько на непосредственно переводе, сколько на пересказе, на, пользуясь словом Григория Кружкова, «переигрывании» текста: в основном, это стихи самих поэтов, написанные по мотивам английского фольклора.
Может быть у Марины Бородицкой и Виктора Лунина собственно перевод существеннее пересказа, но Григорий Кружков и особенно Вадим Левин (автор знаменитой «Глупой лошади», который, можно сказать, ввел в нашу детскую поэзию своеобразный жанр «как бы» английских стихов), отталкиваются от оригинала куда сильнее, создавая скорее свои, нежели переводные стихи. Но интонационная и формальная узнаваемость всегда остается на первом месте. И впрямь, начинаем читать и сразу понимаем: мы – в стихии детской английской поэзии!
Среди переводов, собранных в этом разделе, найдутся самые разные виды стихов, свойственных фольклорным поэтическим жанрам: тут и словесные игры, и считалки, и песенки, и потешки, и дразнилки, и ё куплеты, и занятные диалоги, и басенки – в общем, на любой вкус. И прежде всего – на вкус наших детей. А в том, что английские народные стихи им нравятся, большая заслуга наших поэтов-переводчиков. Поэтов – в первую очередь. Поэтому в этом разделе я позволю себе выделить и обозначить их имена не столько как перелагателей, интерпретаторов, сколько как самостоятельных авторов.
В конце концов, нам все по силам: и переводить фольклорные стихи, и писать по мотивам фольклора, и сочинять собственные стихи, которые (и тому немало примеров!) сами становятся детским фольклором.
КТО РОДИЛСЯ В ПОНЕДЕЛЬНИК
Кто родился в понедельник,
Будет беленьким, как мельник.
Кто во вторник – башковитым,
А кто в среду – трижды битым.
Кто в четверг – бродягой вечным,
В пятницу – добросердечным,
Кто в субботу – к делу гож,
В воскресенье – всем хорош!
КЛЕВЕР ЦВЕТЕТ
Клевер цветет, дили-дили,
Клевер и лен,
Ты королевою будешь,
Я – королем.
Слуг мы пошлем, дили-дили,
Клевер возить,
Лен убирать, дили-дили,
Сено косить.
Тех – в огород, дили-дили,
Этих – в подвал,
Чтобы никто, дили-дили,
Нам не мешал.
САЙМОН-ПРОСТОФИЛЯ
Саймон, Саймон-простофиля
Вышел на прогулку,
Видит, булками торгуют:
«Ну-ка, дай-ка булку!»
Говорит ему лоточник:
«Доставай монету!»
Отвечает простофиля:
«Вот уж чего нету!»
Саймон, Саймон-простофиля
Вышел на рыбалку:
В бочку удочку закинул,
Вытащил мочалку.
На сосну взобрался Саймон
Собирать коврижки,
Но достались простофиле
Ссадины да шишки.
ПАСТУШОК
Эй, пастушок,
Протруби в рожок!
Погляди на север:
Овцы топчут клевер.
Где ж пастушок?
Лег под стожок:
Клевер ли, пшеница –
Мало что приснится!
МОЙ ПЕС КОЛОКОЛЬЧИК
Мой пёс колокольчик был славный щенок:
О чем ни опросишь – летит со всех ног.
Послал я его на чердак за бельём –
Он взял и свалился в корзину с углём.
Ему поручил я подправить забор –
Он хвост прищемил и завыл на весь двор.
Я в погреб за пивом отправил щенка –
Он слазил туда и принес молока.
ВОРОБЕЙ
Повстречал я воробья:
Скок-поскок, скок-поскок!
Закричал я воробью:
«Стой-постой. стой-постой!»
Но пустился воробей
Наутек, наутек –
Посмеялся воробей
Надо мной, надо мной!
НОВОСТЬ
Вот так слух, вот так слух,
Вот так слух промчался:
Джеми Джой, Джеми Джой
Нынче обвенчался.
Обзавелся он горшком
И стругает ложку,
Обзавелся он женой
И качает крошку!
ОДНАЖДЫ
Однажды я видел такую картину:
Старушку с метлой усадили в корзину
И к небу подбросили что было сил…
– Куда ты, бабуся? – я вслед ей спросил.
Старушка сказала, держась за корзину:
– Лечу на Луну обметать паутину!
– А можно с тобой мне отправиться ввысь?
– Успеешь, голубчик, не торопись!
СТАРУШКА В БАШМАКЕ
Жила-была старушка
В дырявом башмаке,
У ней детишек было,
Что зерен в колоске.
Она им всем давала
Похлебки похлебать
И, звонко перешлепав,
Укладывала спать.
СКАЧИ, МОЙ КОНЁК!
Скачи, мой конёк, без оглядки вперёд,
На ярмарке в Банбери леди нас ждёт:
В ушах у ней серьги, на пальчиках кольцы,
На туфлях серебряные колокольцы.
МОЛЛИ МИЛЛЕР КУПИЛА МЫЛО
Молли Миллер купила мыло
Молли Миллер мылась умело,
Но оказалось: мыла мало,
Чтобы отмыть так много мела.
Молвила Молли: «Вот так мило!
Если бы было меньше мела,
Мне бы хватило этого мыла, –
Можете мне поверить смело!»
Молли Миллер достала шило,
Молли сменяла шило на мыло,
Самое мылкое в мире мыло –
И мыльной мочалкой мел отмыла.
ПИРОЖОЧКИ
Вот пирожочки
С пылу да с жару!
Пенни за штуку,
Пенни за пару!
Купите сыну,
Купите дочке,
Купите своей благородной даме!
А если нету
Ни дамы, ни деток,
То на здоровье кушайте сами!
ОДНИМ ВЕЧЕРНИМ УТРОМ
Одним вечерним утром
Январским жарким днем,
Когда светили пташки
И снег дышал теплом,
И распевали утки
На ветках «кряк да кряк», –
Спустился я к себе в подвал,
Чтоб подмести чердак.
КОРОВА И МУЗЫКАНТ
Купил корову музыкант,
Но прокормить не мог;
Когда она хотела есть,
Он брался за смычок.
Корова слушала его
И говорила: «Ах!
Как это чудно, а теперь –
Сыграй на отрубях».
НА СЕРОЙ КОБЫЛКЕ
Скакали на серой кобылке верхом,
Флиппети, флиппети, гоп! –
Красотка Джейн со своим муженьком,
Флиппети, флиппети, гоп! –
Но ворон прокаркал, хлопнув крылом,
Флиппети, флиппети, гоп! –
Кобыла споткнулась, и все кувырком,
Флиппети, флиппети, гоп!
А гадкий ворон,смеясь, улетел,
Флиппети, флиппети, гоп!
– Ещё не таких вам наделаю дел!
Флиппети, флиппети, гоп!
ХОРОШИЙ МАЛЬЧИК
Джеми-дружок
Взял пирожок,
Сунул в него свой пальчик,
Изюмину съел
И громко пропел:
«Какой я хороший мальчик!»
СЧИТАЛКА
Раз, два, три, четыре –
Разевайте рот пошире!
Пять, шесть, семь, восемь –
Свадебный пирог выносим!
Девять, десять, девять, десять –
Будем петь и куролесить!
ЛЕВ И ЕДИНОРОГ
Однажды вышел Лев
На бой с Единорогом;
Гонял, рассвирпев,
Его по всем дорогам.
Когда же уставали
Заклятые враги,
Садились на привале
И ели пироги.
КУ-КА-РЕ-КУ
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка моя
Не может найти башмачок.
Ку-ка-ре-ку!
А хозяин мой
Никак не отыщет смычок.
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка моя
Смогла найти башмачок.
Ку-ка-ре-ку!
А хозяин мой
Сумел отыскать смычок.
Ку-ка-ре-ку!
Хозяйка моя
С вами пустится в пляс.
Ку-ка-ре-ку!
А хозяин мой
Будет играть для вас.
ЕСЛИ ВЫ
ИСТИННЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Если вы истинный джентльмен,
В чём нет сомненья у нас,
То вы хихикать не станете,
Если щекочут вас.
МОЖЖЕВЕЛЬНИК
Можжевельник, можжевельник,
Зелень в шапке снеговой.
До чего же, можжевельник,
Аромат мне сладок твой.
Можжевельник, можжевельник,
Синь в осенней желтизне.
Дай мне ягод, можжевельник,
Подари колючку мне.
ВОЗЛЕ РЕКИ В ДУБРАВЕ
Возле реки в дубраве
Когда-то сова летала.
Чем больше она видала,
Тем меньше она болтала.
Чем меньше она болтала,
Тем больше слушала всех.
И нам бы на мудрую птицу
Похожими быть не грех!
ЛОШАДКА
Есть у меня лошадка,
Малютка Дженни Грей.
Я целый день по городу
Скачу верхом на ней.
Пускай из тряпок голова
У лошади моей,
Зато скачу,
Куда хочу.
Скорее, Дженни, гей!
ДЯДЯ ДЖОН И СВИНЬЯ
У дяди Джона была свинья,
Весёлая толстая свинка.
Она носила, как вы и я,
Парик, сюртук и ботинки.
Любила Джона свинья как мать,
Любил её Джон как отец.
И как-то решили они узнать,
Кто лучший из них пловец.
Поплыл дядя Джон по течению вниз,
А свинка – вверх поплыла…
За что им обоим достался приз –
Печенье и пастила.
БУБЕНЧИКИ
- Долго ль мы, бубенчики,
Скачем по двору?
- Два часа, три часа
В холод и в жару.
- Долго ль мы, бубенчики
Скачем по двору?
- Три часа, четыре, пять
Скачем на ветру.
- Долго ль мы, бубенчики
Скачем по двору?
- Пять часов, шесть часов…
Остановка. Тпру-у!
КОШЕЛЁК
Кошелёк пропал у Дженни.
Джон нашёл его вчера.
Не нашлось в нём даже пенни,
Но зато нашлась дыра.
КАК МНЕ И ПОЛАГАЕТСЯ
Я вверх по лестнице взбежал,
Как мне и полагается.
Пока бежал, кричал, визжал,
Как мне и полагается.
Рычал на всех, как дикий зверь,
Как мне и полагается.
Ногой шарахнул нашу дверь,
Как мне и полагается.
Потом у зеркала сидел,
Как мне и полагается.
И в нём мартышку разглядел,
Как мне и полагается.
КАРАУЛ
Том, привязавший банку
К ноге котёнка хромого,
И Джон, положивший камень
В шапку бедняги-слепого,
И Боб, который старушку
С лестницы вниз столкнул,
Такими выросли мерзкими,
Что хоть кричи: «Караул!»
СКАЖИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА
- Скажите, пожалуйста, сэр Бертрам,
Как в Лондон попасть поскорее нам?
- Одна нога здесь, а другая – там,
Быстрее никак не добраться вам!
СУМЯТИЦА-АБРАКАДАБРА
Сумятица-абракадабра,
Сцепились собака и швабра.
Свинья завизжала,
А кошка сбежала,
Сумятица-абракадабра.
ПОРА В КРОВАТЬ
Воскликнул Соня: «Пора в кровать!»
Копуша вздохнул: «Так скоро?»
«Копуша прав. Я прежде, чем спать,
Поел бы», – сказал Обжора.
Воскликнул Соня: «Пора в кровать!»
Но слышит в ответ:
«Ну нет!
Мы лучше давай поедим опять,
А там, глядишь, и рассвет!»
ПОДВЕЗЕТЕ,
МИСТЕР СКВОТТИ?
– Мистер Сквотти, мистер Сквотти,
вы не в город к вашей тете?
А меня не подвезете?
Вот спасибо, мистер Сквотти!
МИССИС МАКВИЛКИ
Благородная миссис МакВилки
сорок лет проживала в бутылке.
Благородные кот и собака
с ней делили досуг и удел.
Говоря откровенно и честно,
что там если он – неизвестно.
Установлено точно, однако,
что никто из них не располнел.
МЕРИ ВСЁНАОБОРОТ
Мери Трот, Мери Трот,
Мери Всёнаоборот!
Мери ходит в огород,
поливает бутерброд,
не риску, не фасоль,
а сосиску с колбасой,
не картошку, не цветы,
а сапожки и зонты.
У неё
на грядке
выросли
тетрадки,
созрели на пригорке
от мандарина корки
и расцвели на ветке
воспитанные детки.
НЕСОСТОЯВШЕЕСЯ
ЗНАКОМСТВО
Билли и Долл
Полезли под стол
Знакомиться с новым котом.
Первым был Билл –
Он шишку набил.
А Долли свалилась потом.
СЭР ГАРРИ ВАТТ
Сэр Гарри Ватт,
он был прокурором,
продал кровать –
спал под забором,
продал забор –
улегся на грядку,
чтобы жене
купить шоколадку.
ДЯДЮШКА ЮДЖИН
Дядя Юджин спеши к нам на ужин,
поскользнулся и шлепнулся в лужу.
Не волнуйтесь, друзья, Бога ради! –
Мы прекрасно поели без дяди!
ТОММИ ТИТЛМАУС
Том Титлмаус-крошка
был рыболов – не промах:
умел ловить рыбешку
в тарелках у знакомых.
ХИКТИ-ПИКТИ
Хикти-Пикти –
черный кот
жёлтый чай
из блюдца пьет.
носит белый бант
на лапе
спит у папы
в синей шляпе,
разевает
красный рот
Хикти-Пикти –
черный кот.
Страницы:
« 1 2 3 4 (5) 6 7 8 9 ... 26 »
Постоянный адрес этой статьи
URL:
http://setilab2.ru/modules/article/view.article.php/c24/215
Постоянный адрес этой статьи:
http://setilab2.ru/modules/article/trackback.php/215
Copyright© Яснов Михаил & Сетевые исследовательские лаборатории «Школа для всех»
Комментарии принадлежат их авторам. Мы не несем ответственности за их содержание.