Михаил Давыдович Яснов – знаменитый детский поэт, один из ведущих отечественных переводчиков, главный неофициальной координатор мира детских писателей и детской литературы в Санкт-Петербурге. Участник и организатор многочисленных детско-взрослых литературных замыслов. Автор многих поэтических книг. Ведущий рубрики «Литературная радуга» в газете «Детский сад со всех сторон».
КАК ХОРОШО БЫТЬ КОРОЛЁМ!
(Алан Милн, Джеймс Ривз, Элеонора Фарджен)
Когда-то давным-давно я сел за стол и открыл новую книжку – она называлась «В один прекрасный день». День оказался действительно прекрасным – потому что я открыл для себя удивительных английских поэтов. Алана Милна, автора знаменитого «Винни-Пуха», я, конечно, знал и раньше. А вот Джеймса Ривза и Элеонору Фарджен тогда прочитал в первый раз. Все три поэта – Алан Александр Милн (1882-1956), Джеймс Ривз (1909-1978) и Элеонора Фарджен (1881-1965) – стали визитной карточкой не только английской поэзии для детей, но и их переводчиков.
И в то пору я не только познакомился с этими поэтами – в первую очередь я свёл знакомство с их переводчицей Мариной Бородицкой. Опять же: я, конечно, знал и любил её и раньше – как удивительного детского поэта и переводчика англоязычной классики. За прошедшие довольно долгие годы Марина Яковлевна стала писать для взрослых и быстро превратилась в значительного, с моей точки зрения, поэта-лирика. А переводы её умножились и книгами прозы, и новыми именами зарубежных поэтов.
Если бы известный всем Знак качества распространялся на поэзию, я думаю, каждый текст Марины Бородицкой был бы им отмечен. У серьёзного поэта есть свои интонации, словечки, фразы, – вот и в переводах Бородицкой прежде всего узнается её индивидуальная речь. Потому что «Драконов нечего беречь!» или – о мыльном пузыре – «Мой не лопнул дольше всех!» – так воскликнуть могла только она, Марина Бородицкая.
Теоретики перевода не прекращают спорить о том, до какой степени индивидуальность переводчика может проявляться в его работе и не должен ли яркий поэт несколько притушить свои собственные краски, чтобы не затмить переводимого автора. В этом споре я остаюсь на стороне переводчика. Мне кажется очень важным то обстоятельство, что, читая переводы Маршака или Пастернака, Левика или Гелескула, мы всегда узнаём их авторство. Ведь эти переводы стали для нас явлением собственной нашей поэзии.
Переводы Марины Бородицкой в той же самой степени не спутаешь ни с какими другими – как её собственные стихи и прозу. Просто потому что они – талантливы. В предыдущих книжках нашей серии мы встречались и с её стихами для маленьких, и с её сказками. Очень надеюсь, что вам полюбятся (а может быть, уже полюбились!) и её детские переводы. Всё, что пишет, она пишет на одном дыхании, стихи и переводы как-то незаметно перетекают друг в друга и создают единое ощущение большой литературы.
АЛАН АЛЕКСАНДР МИЛН
МОДА НА ХВОСТЫ
Никто не ходит без хвоста:
Хвост у слона
И у кита,
У крокодила,
У коня, –
Хвосты у всех…
А у меня?
Я десять пенсов одолжу
И продавцу хвостов
Скажу:
«Позвольте мне
Примерить хвост,
Размер четвёртый,
Первый рост».
Зверей я в гости позову.
«Ну как мой хвост?» –
Скажу я льву.
У льва, у тигра, у коня, –
Хвосты у всех…
И у меня!
ГЕРОЙ
Вот я гарцую на коне,
Доспехи прочные на мне.
Пора на подвиг:
Бросить клич,
Потом кого-нибудь
Настичь,
Кого-нибудь
Освободить,
И всех драконов
Победить!
Я бью драконов, как герой.
Мне даже жалко их порой…
Но нет!
Руби, мой верный меч! –
Драконов
Нечего беречь!
КАК ХОРОШО БЫТЬ КОРОЛЁМ!
Я часто думаю о том,
Как хорошо быть королём.
Вот был бы я король Италии –
Носил бы круглый год сандалии,
А был бы я король Алжира –
С утра съедал бы фунт инжира»,
А будь я королём Ирана –
В гостиной прыгал бы с дивана,
А будь я королём Непала –
Бросал игрушки как попало!
О, если б королём я был!
Я уши никогда б не мыл,
И целый полк живых солдат
Я выводил бы на парад,
И мне кричала б детвора:
«Ура, король! Король, ура!»
МЫ С ПУХОМ
Приходят папины друзья, и всё им надо знать:
И сколько будет пятьдесят, делённое на пять,
И кто открыл Америку, когда и для чего,
Как звали лорда Байрона и бабушку его…
Мы с Пухом шепчемся в углу, мы с ним найдём ответ.
Пух говорит: «Наверно, СТО! А может быть, и нет».
И если это так и есть – нам дарят шоколад,
А если Пух не угадал, то я не виноват.
НА ПРУДУ
Тсс-с!
Тише, тише, все молчите и подальше отойдите,
Чтобы рыбы не могли бы догадаться ни о чём!
Они думают, рыбёшки, я стою тут понарошке,
Так себе, с какой-то палкой отдыхаю над прудом!
Они думают, я так…
А я рыбачу, я – рыбак!
Тсс-с!
Если громко вы чихнёте, вы тритона отпугнёте.
Отойдите, не глядите, вас стесняется тритон!
Я в траве с сачком зелёным наблюдаю за тритоном,
Я на корточках, как кочка, – вот ко мне и выйдет он!