Статьи и учебные материалы Книги и брошюры КурсыКонференции
Сообщества как педагогические направления Совместные сообщества педагогов, студентов, родителей, детей Сообщества как большие образовательные проекты
Step by step Вальдорфская педагогика Вероятностное образование Дидактика Зайцева КСО Методики Кушнира «Новое образование» Педагогика Амонашвили Педагогика Монтессори Пост- коммунарство Ролевое моделирование Система Шулешко Скаутская методика Шаталов и ... Школа диалога культур Школа Толстого Клуб БабушкинойКорчаковское сообществоПедагогика поддержки Семейное образованиеСемейные клубыСистема Леонгард Красивая школаМакаренковские чтенияЭврика
Список форумов
Новости от Агентства Новые материалы сайта Новости педагогических сообществ Архив новостей Написать новость
Дети-читатели Учитесь со Scratch! АРТ-ИГРА…"БЭММс" Детский сад со всех сторон Детский сад. Управление Школа без домашних заданий Социо-игровая педагогика
О проекте Ориентация на сайте Как работать на сайте
О проекте Замысел сайта О структуре сайтаДругие проекты Агентства образовательного сотрудничества О насСвяжитесь с нами Путеводители по книгам, курсам, конференциям В первый раз на сайте? Как работать на сайте Проблемы с регистрациейЧто такое «Личные сообщения» и как ими пользоваться? Как публиковать статьи в Библиотеке статей
Напомнить пароль ЗарегистрироватьсяИнструкция по регистрации
Лаборатория «Сельская школа» Лаборатория «Начальная школа» Лаборатория «Пятый класс»Лаборатория «Подростковая педагогика» Лаборатория «Галерея художественных методик»Лаборатория старшего дошкольного возраста
Библиотека :: Книжный шкаф. Новая классика методической литературы

НАШИ ДРУЗЬЯ - ПЕРЕВОДЧИКИ


Содержание:
  1. СЧАСТЛИВЕЦ
  2. НА ПОЛПУТИ
  3. Я БЫЛ ОДНАЖДЫ В ДОМЕ
  4. НА РЫНКЕ
  5. ВОЛШЕБНИК
  6. МЕХОВОЙ МЕДВЕДЬ
  7. ТРИ ЛИСИЧКИ
  8. В ТЕМНОТЕ
Информация об авторе: Яснов Михаил
Михаил Давыдович Яснов – знаменитый детский поэт, один из ведущих отечественных переводчиков, главный неофициальной координатор мира детских писателей и детской литературы в Санкт-Петербурге.
Участник и организатор многочисленных детско-взрослых литературных замыслов.
Автор многих поэтических книг. Ведущий рубрики «Литературная радуга» в газете «Детский сад со всех сторон».

← Оглавление

«ВО МНЕ ДВЕ СОТНИ ГОЛОСОВ…»
(Алан Милн)

С этими переводами стихов Алана Александра Милна я познакомился давным-давно, ещё в середине восьмидесятых годов прошлого (уже прошлого!) века. Поэт Нонна Слепакова читала их на одном из собраний детской секции в нашем Доме писателя.
С тех пор ушли от нас и Дом писателя, сгоревший в одночасье полтора десятка лет назад, и Нонна Слепакова, а её переводы остались – прежде всего, потому, что была в своё время выпущена издательством «Детская литература» превосходная книга с прекрасными рисунками Б.Калаушина. Называлась она «Я был однажды в доме», и в неё вошло немало поэтических переложений из Милна, с любовью и талантом собранных и переведённых Слепаковой.
В этих переложениях очень важна интонация – переводчик всё время подчёркивает, как нам следует читать стихи: где сделать паузу, где разбить слово пополам, где, как по ступенькам, съехать вниз по строчкам, а где с особым ударением прочитать выделенные большими буквами слова и фразы.
Стихи Милна у нас уже не раз переводились (вспомним и Бориса Заходера, и блестящие переводы Марины Бородицкой, которые, надеюсь, вы только что прочли, а прозу Милна мы прочитаем в следующих разделах нашей книги), но работа Нонны Слепаковой занимает, как мне кажется, особое место в этой «милниане». Мы угадываем и знакомую ритмику английского стиха, и поэтические аллюзии на весёлые и остроумные народные песенки, – и в то же время собственный авторский голос Н. Слепаковой присутствует в этих строчках на равных с голосом английского поэта.
Как всегда, всё дело в таланте.
Нонна Менделевна Слепакова (1936 – 1998) была наделена замечательным чувством слова и одаривала этим чувством своих взрослых и детских читателей. Она автор нескольких книг стихов, которые оставили существенный след в русской поэзии. Она писала для детей, стихи и пьесы, самая знаменитая из которых – «Кошка, которая гуляла сама по себе» по Редьярду Киплингу и сегодня идёт в театрах. Она переводила с английского детскую прозу – в частности, популярную книжку Майкла Бонда «Приключения мышонка по имени Четверг».
Сегодня этот дар – дар талантливого слова – воспринимается с особой благодарностью.
 
 

СЧАСТЛИВЕЦ

Джон носит
Боль-шущий
Прорезиненный
Портфель,
Джон носит
Боль-шущий
Прорезиненный
Колпак,
Джон ходит
В боль-шущем
Прорезиненном
Плаще.
«Так вот, –
Молвил Джонни, –
Вот так
И вообще!»
 

НА ПОЛПУТИ

Посередине лестницы,
Посередине ровно,
Ступенька есть волшебная,
Ступенька зачарованная.
 
Посередине лестницы
Я сяду на ступеньку,
И думать про ступеньку
Начну я помаленьку:
 
«Я
на полпути
до верха!
Я
на полдороге
вниз!
Ни на улице – ни дома,
Словно в воздухе повис!
 
Не могу найти ответа –
Помогите мне в беде!
ГДЕ ЖЕ Я?
Наверно, ГДЕ-ТО?
Или ГДЕ-НИБУДЬ НИГДЕ?
 

Я БЫЛ ОДНАЖДЫ В ДОМЕ

Я был однажды в доме,
Но это был не ДОМ,
Хотя там есть и двери,
И лестница винтом,
Но только нету садика,
садика, садика,
И вовсе не похоже на ДОМ!
 
Я был однажды в доме,
Но это был не ДОМ,
Хоть там и дуб, и тополь
Растут в саду густом,
Но только нету вишенки,
вишенки, вишенки,
И вовсе не похоже на ДОМ!
 
Я был однажды в доме,
Но это был не ДОМ,
Хоть есть там сад вишнёвый
И всё бело кругом,
Но нету птицы чёрной,
чёрной-пречёрной,
И вовсе не похоже на ДОМ!
 
Я был однажды в доме –
Вот настоящий ДОМ!
Там чёрный дрозд щебечет
Над белым деревцом!
Но жаль: никто не видит,
не слышит и не знает
И знать никто не хочет о том!
 

НА РЫНКЕ

А я нашёл монетку!
Блестящую монетку!
И с этою монеткой
Я побежал на рынок.
Хотел купить я кролика,
Приветливого кролика,
Высматривал я кролика
Среди горшков и крынок.
 
Я подошёл к прилавку,
где продавали клюкву.
(«Всего одна монетка
за кисленькую клюкву!»)
– А нет ли кроликов у вас?
На что мне ваша клюква?.. –
Но кроликов не вынули
торговцы из корзинок.
 
Я отыскал монетку,
Потом – ещё монетку!
И с этими монетками
Я побежал на рынок.
Хотел купить я кролика,
Ушастенького кролика,
Высматривал я кролика
Среди мешков и крынок.
 
Я подошёл к прилавку,
где продавали брюкву.
(«Всего лишь две монетки
за кругленькую брюкву!»)
– А нет ли кроликов у вас?
На что мне ваша брюква?.. –
Но кроликов не вынули
торговцы из корзинок.
 
Нашёл я пять монеток,
Пять маленьких монеток!
В руке зажав монетки,
Я побежал на рынок.
Хотел купить я кролика –
Люблю весёлых кроликов! –
Высматривал я кролика
Среди лотков и крынок.
 
Я подошёл к прилавку,
где продавали тыкву.
(«Всего лишь пять монеток
за толстенькую тыкву!»)
– А нет ли кроликов у вас?
На что мне ваша тыква?.. –
Но кроликов не вынули
торговцы из корзинок.
 
Нашёл я НИКОПЕЙКУ.
Не взял я НИКОПЕЙКУ.
Ну кто же с НИКОПЕЙКОЙ
Пойдёт на шумный рынок?
Пошёл я на лужайку,
Зелёную лужайку,
А там повсюду кролики
Сидят среди былинок!
 
Мне жалко тех, которые
торгуют кислой клюквой!
Мне жалко тех, которые
торгуют круглой брюквой!
Мне жалко тех, которые
торгуют толстой тыквой!
Ведь никогда им кроликов
Не вынуть из корзинок!
 

ВОЛШЕБНИК

Непонятный старик в этом доме живёт.
Бородища его до земли достаёт…
Хоть бы раз повстречался он мне у ворот –
Самый-самый волшебник на свете!
Целый день он толкует с Лиловым Котом,
Объяснит ему Это, расспросит о Том,
Он Бессонный Колпак надевает потом,
Чтоб работать всю ночь в кабинете.
 
Он стремится придумать Волшебный Закон,
Чтоб однажды воскликнуть:
«Послушай-ка, Джон!
Книжный шкаф – это слон!»
И появится слон!
А диван превратится в верблюда!
Он давно бы закончил работу, но вот
Мы шалим – и работа насмарку идет,
И опять он не спит и всю ночь напролет
Создаёт
Настоящее Чудо!
 

МЕХОВОЙ МЕДВЕДЬ

А если б, как медведь,
Я мехом весь оброс –
Не стал бы я смотреть
На снег и на мороз!
 
Морозно или вьюжно,
Метельно или снежно –
Тревожиться не нужно,
Когда одет медвежно!
 
Я ходил бы в большом меховом башлыке,
Я меховых рукавицах (на каждой руке),
И в большом меховом пиджаке (на боках),
И в больших меховых сапогах (на ногах).
Меховым одеялом укрыт с головой,
Всю бы зиму в постели я спал меховой!
 

ТРИ ЛИСИЧКИ

Честь имею вам представить
трёх лисичек из лесочка
Ни одной у них рубашки,
ни единого чулочка,
Только есть у них коробка,
а в коробке три платочка,
Носовые три платочка.
Вот и всё. На этом точка!
 
Ни одной у них подушки,
ни одной у них кроватки,
Но зато они с мышами
поутру играют в прятки,
Через лес они несутся,
и у них сверкают пятки –
Эти игры у лисичек
вместо утренней зарядки.
 
В магазин совсем не ходят
три весёлые подружки,
А охотятся (на речке)
и рыбачат (на опушке),
И однажды на рыбалке
им попались три кукушки,
И однажды на охоте
им попались три лягушки.
 
Вот пошли они на праздник,
получили там награду:
Три котлетки, три конфетки,
триста плиток шоколаду.
На слоне они катались
и смеялись до упаду,
После сели на качели
и качались до упаду!
 
Вот и всё, что мне известно
про лисичек из лесочка,
У которых ни кроватки,
ни рубашки, ни чулочка,
У которых есть коробка,
а в коробке три платочка,
Носовые три платочка.
Сказка вся. На этом точка.
 

В ТЕМНОТЕ

 
Сперва был ужин,
И ел я ужин,
И съел я ужин,
И встал,
И выслушал сказку
Про Синеглазку
И про
Королевский бал.
 
Потом я мылся
И чистил зубы,
Как чистил я их
Вчера.
И мне пожелали
Спокойной Ночи,
Сказали мне:
– Спать пора!
 
И вот я один в темноте ночной,
Совсем один. Но зато –
Я думаю САМ,
Я играю САМ,
А ещё говорю я с собою САМ,
Сам с собой говорю в темноте ночной,
И не знаете вы, про ЧТО!
 
А ещё я играю во что захочу,
А ещё – размышляю о чём захочу,
А ещё – хохочу над чем захочу,
Над чем – не знает никто!
 
Я с Кроликом болтаю.
С Луною. С Кабаном.
Во мне две сотни голосов –
В одном!
 
Я сплю в лесу под ёлкой,
В пещере сплю сырой.
Я говорю с Драконом –
Герой!
 
На правый бок… На левый бок…
На разные бока!
Эх, поиграем завтра!
Эх, погуляем завтра!
Урра-а!
ПОКА.
 
Перевела Нонна Слепакова
Страницы: « 1 ... 4 5 6 7 (8) 9 10 11 12 ... 26 »
Постоянный адрес этой статьи
  • URL: http://setilab2.ru/modules/article/view.article.php/c24/215
  • Постоянный адрес этой статьи: http://setilab2.ru/modules/article/trackback.php/215
Экспорт: Выбрать PM Email PDF Bookmark Print | Экспорт в RSS | Экспорт в RDF | Экспорт в ATOM
Copyright© Яснов Михаил & Сетевые исследовательские лаборатории «Школа для всех»
Комментарии принадлежат их авторам. Мы не несем ответственности за их содержание.


© Агентство образовательного сотрудничества

Не вошли?