16. YE WILL NOT FORGET ME?
Было интересно попробовать переводить прозу. Расставаясь с «Маугли», мы выбрали для перевода следующий большой фрагмент из Киплинга:
«Ye will not forget me?» said Mowgli. «Never while we can follow a trail», said the cabs. «Come to the foot of the hill when thou art a man, and we will talk to thee, and we will come into the croplands to play with thee by night.»
«Come soon!» said Father Wolf. «Oh, wise little frog, come again soon, for we be old, thy mother and I.»
«Come soon,» said Mother Wolf, «little naked son of mine. For, listen, child of man, I loved thee more than ever I loved my cubs.»
«I will surely come», said Mowgli. «And when I come it will be to lay out Shere Khan's hide upon the Council Rock. Do not forget me!»
The dawn was beginning to break when Mowgli went down the hillside alone, to meet those mysterious things that are called men.
Антон Зверко
Вы не забудете меня, о волки, - говорит Маугли.
Никогда, пока мы можем идти по следу, - говорят детёныши.
Приходи к подножию скалы совета, когда ты сделаешься человеком, и мы поговорим с тобой; и мы придем на поле, где убран хлеб, чтобы поиграть с тобой в ночь.
Приходи скорее, - говорит отец Волк, о мудрый маленький лягушонок, приходи скорее, потому что мы стареем, твоя мама и я.
Приходи скорее, говорит Мама Волк, маленький голенький сыночек мой. Слушай, ребёнок человека, я любила тебя больше, чем моих детей.
«Я, конечно, приду», сказал Маугли, и когда я приду, я выложу шкуру грозного Шер Хана возле Скалы Совета.
Не забывайте меня, о волки! Скажите им в джунглях, чтобы они никогда не забывали меня!
Рассвет начал наступать, когда Маугли спустился вниз с косогоров, чтобы встретиться с этими таинственными существами, которые называются человеками.
Катя Запорожец
«Вы не забудете меня?» говорит Маугли.
«Никогда, пока мы можем преследовать и идти по следу» - говорят малыши.
«Приходи к подножию горы, когда ты превратишься в человека, и мы будем говорить с тобой; и мы придем в огороды, чтобы играть в прятки с тобой вечером».
«Приходи скорее!» говорит папа волк.
«О, мудрый маленький лягушонок, приходи ещё скоро; потому что мы становимся старыми, твоя мама и я.»
«Приходи скорее, - говорит мама волк, маленький голенький сынок мой. Знаешь, слушай, детеныш человека, я любила тебя больше, чем даже я любила моих детей».
«Я обязательно приду» - говорит Маугли, и когда я приду, я приду, чтобы положить шкуру Шерхана у Скалы Совета. Не забывайте меня, папочка и мамочка.»
Начало рассветать, когда Маугли спустился с косогоров один, чтобы встретиться с этими таинственными существами, которые зовутся людьми.
Соня Дроздова
«Ты не забудешь меня?» - сказал Маугли.
«Никогда, пока мы можем топтать траву» - сказали волчата. Иди ногами по склону холма, пока ты станешь мужчиной и мы будем говорить с тобой, и мы будем играть с твоей ночью.
Приходи быстро! - сказал Папа волк. Ох, мудрая маленькая лягушка, возвращайся скорей, а мы состаримся, твоя мама и я.
«Приходи быстро! - сказала Мама Волчица. Маленький голыш, мой сын. Слушай, сын человека, я люблю тебя больше, чем своих детенышей.»
«Я обязательно вернусь - сказал Маугли. И когда я приду, я расправлюсь с Шер Ханом. Не забывайте меня! Скажите всем в джунглях, чтобы помнили меня!
Внизу было начало, когда Маугли шёл по склону один, встречать таинственные вещи, называемые людьми.
Все переводы очень искренние, точные, трогательные. И интересно, что они - такие разные.
|