12. NIGHT - SONG IN THE JUNGLE
Это - самое начало «Книги Джунглей». На доске я написал текст этого стихотворения Р.Киплинга, дети переписали его в тетради. Затем началась совместная словарная работа. Вместе с ребятами мы искали в словаре значение каждого слова и записывали его красной или зеленой ручкой над английским словом. Так получался подстрочник. Очень важно, чтобы дети (вначале хором, вторя учителю, а затем самостоятельно) читали текст по-английски, чтобы схватить ритм и «саунд» авторского текста.
Первые переводы дети выполняли дома, с помощью родителей. Поначалу это были совместные с родителями тексты. Постепенно, стихотворение за стихотворением, дети становились все более самостоятельными, и, наконец, стали переводить сами. Родители тоже могли переводить, и в тетради второклассника могли появиться два перевода, подписанные второклассником и - его мамой или старшим братом. Учитель тоже участвовал в общей работе, и прочитал свой перевод.
Rudyard Kipling
Night - Song in the Jungle
Now Rann the Kite brings home the night
That Mang the Bat sets free -
The herds are shut in byre and hut
For loosed till dawn are we.
This is the hour of pride and power,
Talon and tusk and claw.
Oh, hear the call! - Good hunting all
That keep the Jungle Law!
Составляя подстрочник, учитель и дети обнаруживали многозначность каждого английского слова: the night - ночь, вечер, сумерки, темнота, мрак, the kite - коршун, бумажный змей, хищник, жулики пр.
Вот первые переводы второклассников, учителя, родителей.
Перевод Симы Левинштейн
Когда ворон по имени воздушный змей
Открывает ночи дверь,
Летучая мышь по имени Менк
Свободно летит тогда.
Весь домашний скот заперт в хлев,
Но другое дело - мы.
Те, у которых есть семья и сила,
Коготь, зуб и клык.
О, слушайте все! - хорошо будет всем,
Вам, кто слушает джунглей закон!
Перевод учителя:
ПЕСНЬ-НОЧЬ В ДЖУНГЛЯХ
Вот коршун Пак принес нам Мрак,
Мэнг - нетопырь - знак тьмы...
Весь скот закрыт среди корыт,
Свободны только мы...
И ночи пасть, и ночи власть,
Твой коготь, жертвы стон...
О, слышишь крик: Будь счастлив, клык,
Ты Джунглей чтишь закон.
Перевод мамы Сони Бобок
Когда чёрный ворон вернется домой
И вылетит мышь из дупла,
Коровы и овцы уйдут на покой,
в объятия тьмы и тепла.
Доброй охоты!
Но мы-то иные.
В нас гордость и мощь
Диктует нам коготь и клык.
На джунгли спускается влажная ночь
И слушает грозный наш рык.
Доброй охоты!
Нам воля милее, чем сытость в хлеву,
Вовек не потерпим оков,
пока ещё падают звезды в траву,
и Джунглями правит Закон!
Доброй охоты!
Перевод Жени Сметаны
НОЧНАЯ ПЕСНЯ В ДЖУНГЛЯХ
Сейчас коршун Рэн несет домой ночь.
Это летучая мышь становится свободной.
Стада закрыты в коровниках и хлевах.
Свободны до рассвета мы.
Это время гордости и власти (Сила!)
Когтистой лапы, клыка и птичьего когтя.
О, слышите клич?! - Хорошей охоты всем,
Кто хранит закон Джунглей.
Перевод Сони Дроздовой
Сейчас коршун приносит домой
ночь, которая выпускает летучую
мышь. Стада заперты в амбаре и
в хлеву, чтобы освободиться с рассветом.
Это часть грусти и силы,
Когтя, клюва и клыка?
Слышите зов? Всем доброй охоты,
которая будет сохранять закон
джунглей. И это колыбельная джунглей!
Перевод Тани Соломадиной
На крыльях коршуна несется ночь.
Менг вдруг свободна - мчится прочь.
Стада надежно спят в хлевах.
Над миром стоел слышен страх.
Рассвет свободу заберет,
А ночь нам гордость-власть несет.
Наш точен коготь, крепок клык,
Ночную тьму пронзает рык!
Набат охоты - джунглей глас!
Закон вступает с силой в нас!
Перевод Богдана Вычерова
Коршун Рэн принес домой ночь,
Чтобы летучую мышь Менг освободить -
Стада, запертые в хижинах и за оградой,
Мы распустим до рассвета.
Это время гордости и силы,
Клыков зверя, клыка и когтя.
О, слушайте зов! Хорошо охотьтесь!
Чтобы сохранить Закон Джунглей!
Перевод Никиты Романюка
Сейчас Коршун принесет нам ночь,
мы будем отпущены до рассвета,
стада свободны. Он летел и
его зубы сверкают.
Перевод Саши Скляревского и Серёжи Переверзева
И вот ночная тишина
Над джунглями плывет,
В хлевах усталые стада -
Не спит лесной народ.
- Охоты доброй! - слышен клич
во тьме со всех сторон.
И пусть наградой будет дичь -
гласит лесной закон.
Перевод Маши Сулимовой
Вот коршун Rann несет домой
законы джунглей,
а звери заперты
во тьме печальной.
Слушайте меня, лягушонка,
Багира и Балу,
разве вы не звери?
Вы звери навсегда Шер-Хан повсюду,
там и здесь.
|